Example 2: The notice from Seller Performance indicates that your selling privileges were removed due to a high late dispatch rate, and your customer metrics show that the late shipment rate does not meet our performance target. Action: After you've dispatched your orders and confirmed 100% of the shipments, you could review your feedback and order fulfilment practices. You may find that the shipping lead times you set may have been too short. Your Plan of Action may include changing those lead times to something more realistic for your fulfilment processes.
例2:セラーパフォーマンスは故障・不良率が高いという理由で貴方から剥奪した先取特権について明記し、そして顧客指標が配送遅延率が目標に満たなかったことを通達します。対応:注文内容を連絡して100%出荷されたことを確認した後で、フィードバックや受注発送作業をどのように遂行したかをレビューしてもいいでしょう。配送のリードタイムが短すぎたことを理由とすることもあるでしょう。貴方のアクションプランには受注発送プロセスをより現実的なものにするためにリードタイムを変更することを明記してもいいと思います。
Example 3: The notice received from Seller Performance indicates that your selling privileges were removed due to a high pre-fulfilment order cancellation rate, and your customer metrics show that your cancellation rate does not meet our performance target. Action: You could review your inventory management and/or inventory control processes. You may find that your high cancel rate is due to being chronically out of stock of listed items. Your Plan of Action may include monitoring your inventory daily to make sure you never list items you cannot dispatch immediately.When evaluating your selling practices, here are some areas you may want to review:
例3: セラーパフォーマンスはオーダーキャンセルの事前の充足率が高いという理由で貴方から剥奪した先取特権について明記し、そして顧客指標において貴方のキャンセル率が業績目標に達しなかったことを通達します。対応:貴方の在庫管理やそのプロセスについて見直しをします。受注のキャンセル率が高い理由が販売商品の慢性的な在庫不足によるものであることがわかります。アクションプランには毎日在庫状況を確認し、在庫切れの商品を即座に取り下げることを含めるといいでしょう。販売活動を評価する際に次のような部分を見直してみるといいと思います。
Setting shipping lead times – are you setting shipping lead times that are too short?Communication with buyers – are you effectively responding to buyer questions and doing so promptly and politely?Stocking inventory – are you consistently running out of inventory and cancelling orders?Listings – are you describing your items accurately in your listing comments?Policy ViolationsIf your selling privileges were removed for violations of our policies, review your inventory to determine whether it includes Prohibited Content and/or Restricted Products, and compare your selling practices with our Selling Policies.
発送にかかる納期を設定する- 納期の設定が短すぎませんか?購入者とのコミュニケーションについて- 購入者からの質問に効果的、迅速かつ丁寧に対応していますか?在庫保管- 在庫切れにより頻繁に受注をキャンセルしていませんか?商品一覧- 商品一覧コメントに正確な商品を記載していますか?規約違反貴方の先取特権が剥奪された理由が規約違反による場合は、在庫を見直してその中に禁止内容や制限された製品が含まれているかどうかを確認し、販売規約と貴方の販売活動を比較しましょう。
弊社の大阪担当者より、あなたから商品の船積みの指示がまだ送られてこないとの連絡が参りました。恐れ入りますが、下記弊社担当者へ船積みの指示をしていただくようにお願いいたします。下記の品番の商品を追加して、工場の生産を進めて下さい。
We have been informed from our representative in Osaka that the shipping instruction of your product has not arrived as of yet. Would you please contact to our representative as per stated below and kindly provide us the instruction.Please add the below item number and proceed with the manufacturing at the factory.
The CTの写真を見ました。かっこいいですね!レザーとカーボンファイバーの組み合わせは美しいです。あなたが製品をより良くしようとする考えは素晴らしいと思います。だから今の時点で製造が遅くなるのは問題ありません。あなたがこだわって造った製品を日本市場に浸透させて、LOブランドのファンを増やしていけるように私も全力を尽くします。
I saw The CT's photos.They are so cool!The combination of leather and carbon fibre is just so beautiful.I admire your spirit striving for the product improvement. For this effort, belated leadtime is not a problem at this stage.I, too, will penetrate your product into the Japanese market and strive to enhance LO brand value.
先日私はラグマットを購入した。しかし、画像をご覧ください。「MINT」と記載されています。私の注文したカラーは「AQUA」です。「MINT」というのはこの商品にはもともと存在しないカラーです。「MINT」と「AQUA」は一緒なのでしょうか?明るいブルーに感じるのですが。早めのお返事お待ちしています。
I have purchased a rug the other day.But please take at the attachment.It says "MINT".The colour I ordered was "AQUA".Are "MINT" and "AQUA" supposed to be the same?It appear to me like a brighter blue.Kindly confirm, and I await your reply.
HelloMarket has already launched its marketplace as an app for Japan in March last year, says co-founder Albert S. Hahn. Some of the funding will go towards building up its Japanese user-base before pin-pointing another Asian country for expansion. Since first launching in Korea in 2011, over four million items have been registered on the marketplace. 2.7 million of those were in the past 12 months.Person-to-person selling is big in JapanJapan makes sense as a new market for HelloMarket because person-to-person selling is a strong trend in the country. Japan already has a number of such apps and services, like Mercari. Mercari recently raised $14 million in funding and revealed plans to expand to the US.
HelloMarket は既にマーケットプレイスを日本向けのアプリとして昨年3月に発売しています。と説明するのは共同設立者のAlbert S. Hahn氏です。事業拡大に他のアジア諸国を特定する前に資金の一部は日本人ユーザーベースを構築するために使われるとのこと。2011年韓国での初めての事業進出を果たして以来、400万以上の商品をマーケットプレイスに登録。そのうち270万アイテムが過去12ヶ月のものです。日本では個人向け販売が主流HelloMarketにとって日本が新しい市場であることは納得がいきます。何故なら個人から個人への販売方法がその国では必定に高いトレンドを誇っているからです。Mercariのようなそれらのアプリやサービスのいくつかは日本に既にあります。Mercariは最近1400万ドルの資金を投入しアメリカへの進出を計画しています。
If HelloMarket ventures into Southeast Asia, it’ll encounter apps like Carousell and Duriana. So how does HelloMarket make money in South Korea and Japan? “In short, we don’t,” says Hahn. He explains: We don’t have fees, we don’t have ads, and we have focused almost all of our energies on building product, ensuring high user experience. We do foresee incorporating a profit model sometime this year, but this funding round also ensures that our immediate priorities can remain largely focused on building product and user acquisition.
HelloMarketがもし東南アジアに進出する場合、CarousellやDurianaといったアプリが立ちはだかります。HelloMarketが東南アジアと日本で利益を得るにはどうすればよいのか?「端的に言えば、利益を得ようとしないことだね」とHahn氏は語る。彼の説明によると、弊社は手数料も設けなければ広告も出さない、そして代わりに顧客体験をより高めるために今あるエネルギーの大半を注いでいるのです。今年中に収益のモデルを取り入れることは視野には入れていませんが、今回の資金繰りにより製品製造と顧客獲得に大幅に集中し続けることが我々にとって最優先事項としてはっきりと位置づけられたのです。
Hahn adds that the site/app is flexible, and is happy with users either paying online via their escrow system or meeting face-to-face to do transactions instead. He adds: The escrow system is optional. We want our users to have complete freedom in conducting transactions, even if we are cut out of the payment loop. Our [location-based] service, for instance, is basically saying that we are just as happy if you want to meet face to face. That said, we are equally committed to improving payment within HelloMarket not only for convenience but also safety, and making this a robust option for users is among the very top of our list of priorities.
Hahn氏は加えて、サイト/アプリに柔軟性があるのでescrow systemによるオンライン課金や直接対面式のトランザクションでも大丈夫であると言っています。更に、escrow systemはオプションです。たとえ支払いサイクルから逸脱したとしても、顧客ユーザーにはトランザクションを行ううえでは完全にフリーになって欲しいのです。弊社の「所在地に基づいた」サービスを例に挙げると、基本的には我々は直接皆様が対面式を望まれるのであればそれは弊社にとっても望ましいことであるということなのです。その上で、HelloMarketにおける支払い改善には弊社も同等に責任があり、利便性の追求だけに終わらず安全面やこの仕組みを低価格でユーザーに提供できるようにすることも我々の優先事項のトップにあることを忘れてはいません。
Facebook-owned WhatsApp still leads the way with 500 million monthly active users around the world, but it’s impossible to make a direct comparison between the two apps – or, indeed, any messaging apps – due to their different geographies. For example, most of WeChat’s users are in China, and close to half of Line’s users are in Japan; WhatsApp is huge across several parts of Asia, Europe, and South America, but is not so prevalent in the US. Tencent is pushing WeChat into markets like India, Mexico, and Brazil, but the company has not provided any country-specific numbers.
Fecebookが所有するWhatsAppは世界中の活動ユーザーが月間5億人でリードしていますが、この二つのアプリだけにとどまらず、どのメッセージアプリともそのまま比較することはできません。なぜならばそれぞれ異なる地理的な場所に存在するからです。例えば、WeChat’sのユーザーの大半は中国に、ラインユーザーの半分近くが日本にいるからです。WhatsAppはアジア、ヨーロッパ、南米などに点在していますが、アメリカ(北米)ではそんなに普及していません。Tencentはインドやメキシコ、ブラジルといった市場にWeChatを売り込もうとしていますが、まだその国々の特定の番号を提供していません。
WeChat grows to 396 million active usersTencent has just revealed its Q1 2014 financials. Before we look at those, it’s worth focusing on WeChat, its hit messaging app. WeChat has now grown to 396 million monthly active users. That’s up from 355 million at the end of 2013, and has nearly doubled from 195 million exactly a year ago. Here’s our updated chart:Because Tencent reevaluated the way it calculates monthly active users (MAUs) for WeChat in Q4 last year, it’s not safe to say that WeChat’s growth has slowed dramatically, although it appears that way in the graph.
Tencentは2014年度第一四半期の財務状況を発表しました。それを見る前にかれらのヒットしているメッセージアプリWeChatをご紹介しましょう。WeChatは月間のアクティブユーザー数が3億9千600万人に上っています。2013年終盤で3億5千500万人、それから1年さかのぼると1億9千500万という数でしたからそのユーザー数は倍に膨れ上がったのです。アップデートした表はこちらです:TencentがWeChatの昨年度第4四半期の月間アクティブユーザー数(MAU)のカウント方法を見直したため、WeChatの成長が劇的に降下していると考えるのは危険です。とはいえグラフではそのようにみえますが。
Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide. Au plaisir de recevoir de vos nouvelles.
貴方の行動計画書の作成及び提出に関する全ての情報は、ヘルプページにある「ベンダーの先取特権を取り消す方法」より御確認ください。ご連絡をお待ちしております。
Nous apprécions l’information que vous nous avez fournie. Toutefois, la révision de votre compte nous indique qu’un certain nombre de vos acheteurs n’ont pas reçu leurs commandes. Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous allez mettre en place pour éviter les plaintes de toutes commandes non reçues dans le futur. Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous rétablissons votre privilège de vendeur.
ご連絡ありがとうございます。しかしながら、御社のアカウントを審査したところ、一定のバイヤー数が実際に注文した商品を受領していなかったことが判明しました。御社のベンダー先取特権を再検討するために、将来的に未受注のオーダーに関する苦情を回避するためのステップを詳細に記したアクションプランを提出て頂く必要があります。御社のアクションプランを審査させて頂いた上で、御社のベンダー先取特権の再付与を決定いたします。
こんにちはこの度は御社及びバイヤーへ多大なご迷惑、ご心配をお掛けして大変申し訳ありません。深くお詫び申し上げます。今回の大きな問題は注文商品をバイヤーへ商品をお届けすることができませんでした。この為Order Defect RateがTargetの1%を超えて6.6%に達してしまいました。これの詳細は Negative Feedback Rateが●件、 Filed A-to-z Claim Rate が●件です。履歴●●●●
Hello,Please accept our sincere apologies for the inconvenience caused to you and your buyers.The biggest issue of all this time was that we have failed to deliver the ordered items to the buyer.Due to the situation, the order defect rate has passed the target by 1% and reached to 6.6%.The breakdown of the subject issue are: ● for Negative Feedback Rate, and ● for Filed A-to-Z Claim Rate.HIstory●●●●
自社ECサイトの運営等、販路が多岐にわたるので、日次の帳簿上でのデータと棚卸理論値・実棚の数値の突合をしていて、お客様からのタイムリーな在庫反映ができるようにしております。また、月次の一台一台の商品数管理もしており、日々数字のずれないよう尽力しております。高額商品については、別途鍵付きの金庫にて保管をしており、盗難のリスクヘッジもしております。
We strive to reflect our inventory in a timely manner since we have a variety of marketing including our online store, and we match the data on an accouting book and the theoretical/actual inventories on a daily basis. In addition to that, we also administer the product inventory one by one on a monthly basis so it won't cause discrepancies.As for the expensive items, our risk management is thorough by storing them in a locked safety box.
こちらの梱包ミスでお客様に多大なご迷惑をお掛けして誠に申し訳ございません。今回出荷時間も多くの時間がかかったこと深くお詫びいたします。一部返金で20ドルほど返させて頂きます。この商品はamazon.comから注文され私達の倉庫に配送されます。そこから私達の倉庫を通じてあなたに配送致します。
Please accept our sincere apologies for the inconvenience caused regarding our packing mistake.We are also sorry that it has taken longer to ship the item.Please accept our $20 refund for this incident.Your item is ordered through amazon.com and to be delivered to our warehouse. Accordingly, we will ship the item to you from htere.
日本では輸入転売が流行っていますので、私以外にも際限なく卸していくと、あなたの商品のイメージもプライスも落ちてしまい兼ねませんので、一定期間でもいいので、日本での輸入総代理のポジションを任せて頂けませんか?そのために一度Skypeミーティングをさせて頂きたいです。
Over here in Japan, import resales is prevalent, so if you continue selling items endlessly to distributors other than me, you could possibly and negatively impact on not only your product brand image but also its value. I was wondering if you would possibly let me take over the position of the official distributor for Japan, even for a limited period of time? Please spare me a moment to hold a Skype meeting at your convenience.
5月注文分の商品代金$2,512.45をPayPalで支払いました。今回の注文は6月分なので、7月初めに1ヶ月分まとめて支払います。このトラブルは御社とFedExの間で解決するしか方法がありません。損害保険が適用されるのは送り主である御社です。私には適用されません。破損商品は返送しくても良いですが、販売は不可能です。私は御社から、商品代金と送料を無料でAを届けてもらうのが当然です。御社は損害保険で実費を賠償してもらってください。BをAと一緒に発送した場合の送料はいくらですか?
I have settle the payment of the order, $2,512.45 for the month of May via PayPal.The order for this time around is for the month of June, so the total amount will be paid at the begining of July.The subject trouble needs to be resolved between you and FedEx.The party that will be covered by the insurance is you as the sender.But I won't be covered.You needn't return the damaged items, but it cannot be resold.It is dare that I receive A for free of charge including both the product cost and shipping fee.Then you are to claim for the actual expense for the damage caused.Please let me know the shipping cost if B and A are shipped together?
添付お写真のルカちゃんを注文致します。髪型、髪の色、そして皮膚のペイントはこのお写真のようにお願いします。瞳は、濃い茶色の上質なグラスアイを希望します。(濃い茶色の目)。鼻下の鼻筋に、ピンクや赤色の色を塗らないでください。可能でしょうか?下記のように分けてinvoiceを私に送って下さい。また、完成後、お写真を送って欲しいです。たくさんお願いしてごめんなさい。これからもあなたにお人形を作って欲しいと考えていますので、これからもよろしくお願い申し上げます。
I would like to place an order for the babydoll Luca in the attached photo. Please arrange the hair style, hair colour, and the paint on the skin just like the way on the photo. The eyes have to be dark-brown, high quality glass eyes. (Dark brown eyes). Please don't paint nasolabial fold in pink or red, is that okay? Please also send me the invoice by separating items as per listed below. I would like you to send me a photo of the babydoll once done. Sorry to ask you so many requests. I look forward to our future business and your great work to give life to the beautiful dolls. Kind regards.
○日に全て返送したよ。おそらく税関検査で引っかかるだろうけどね。その場合、こちらに送り返されてくるから再び梱包し直してルール遵守(Aは1箱に2台まで)した方式での配送方法にせざるを得ない送料は通常の2~3倍かかるどちらにせよ、もう譲歩はしないぞ。全ての元凶はお前にあるんだから、返送分の送料もちゃんと返金しろよな。何が新品だよ。全部中古じゃねーか。一言ぐらい謝ったらどーなんだ!?
I have returned all of them on ○. I bet they would get stuck at the custom investigation though.In this senario, the whole stuff will be returned and it will have to be packied again and go along with the regulation (up to 2 units of A per box) that would cost a few times more than usual.Either way, I will not compromise.You are the source of the entire trouble so make sure to refund the entire return shipping fees.Talk about all brand new, they are actually all used. Can't you at least say a word of sorry??