Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お寺でホラーライブ / o-nest スペシャルライブ 応募方法まとめ

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん renay さん ichi_style1 さん tearz さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん masawirry さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 531文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 41分 です。

g029による依頼 2014/05/27 17:41:02 閲覧 1600回
残り時間: 終了

お寺でホラーライブ / o-nest スペシャルライブ 応募方法まとめ

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 00:24:23に投稿されました
Summary of how to apply: otera de horror live/ o-nest special live
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 19:34:19に投稿されました
Horror live in temple / o-nest special live how to apply

下記商品の初回特典として封入(帯裏印刷)されている各応募券を使用してご応募頂くライブイベントに関してまとめました。

ご確認の上、奮ってご応募下さい。

【初回封入特典 応募券種類】

シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』 (Type-A) → シングル連動応募券A

シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』 (Type-B) → シングル連動応募券B

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 01:26:40に投稿されました
The following the summary of CDs and corresponding special benefits.

Make sure you check it before you apply. We are waiting for your application!

"Special Benefits"
Single "Juujika ~The Movie "Gakko no Kaidan -Norori no Kotoba-" Ver.~" (Type-A) → Application Ticket A
Single "Juujika ~The Movie "Gakko no Kaidan -Norori no Kotoba-" Ver.~" (Type-B) → Application Ticket B
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 06:27:26に投稿されました
We have summed up the sign up vouchers that are attached as a first time present to the following products (printed on the inside of the obi) below.

Please check it out, and feel free to sign yourself up.

[Different types of first time enclosed sign up vouchers]

Single [Juujika ~Movie ''Gakko no Kaidan -Noroi no Kotodama-'' Ver.~] (Type-A) → Single Sign-up Voucher A

Single [Juujika ~Movie ''Gakko no Kaidan -Noroi no Kotodama-'' Ver.~] (Type-A) → Single Sign-up Voucher B
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 06:26:28に投稿されました
Use these application tickets that are found as first-edition special extras sealed in the products listed below (indicated on the obi).

Please check, then hurry and apply.

【First Edition Special Extras, Application Tickets】

Single "The Cross ~ 'School Ghost Story - The Cursed Soul of Language' Movie Version" (Type A) → Single Joint Application Ticket A

Single "The Cross ~ 'School Ghost Story - The Cursed Soul of Language' Movie Version" (Type B) → Single Joint Application Ticket B



シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』 (Type-C) → シングル連動応募券C

ミニアルバム 『怖い曲集 +「学校の怪談 -呪いの言霊-」OST』 → サントラ応募券
アルバム 『Killing Me Softly』 (Type-A、Type-B、Type-C) → アルバム応募券

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 00:52:38に投稿されました
Single “Cross –the movie “Ghost Story at School: Cursed Kotodama Ver. -” (Type C) Single linked entry voucher C

Mini-album “Collection of Scary Songs + “Ghost Story at School: Cursed Kotodama” OST” – Soundtrack entry ticket

Album “Killing Me Softly” (Type A, Type B, Type C) – album entry ticket
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 01:28:54に投稿されました
Single "Juujika ~The Movie "Gakko no Kaidan -Norori no Kotoba-" Ver.~" (Type-C) → Application Ticket C

Mini Album "A collection of scary music + 'Gakko no Kaidan -Norori no Kotoba-' OST" → Application Ticket for the Soundtracks
Album "Killing Me Softly" (Type-A、Type-B、Type-C) → Application Ticket for the Album




【応募対象 ライブイベント】
『お寺でホラーライブ』
日程:2014/8/12(火) 19:00前後~(予定)
会場:都内 某お寺 ※正式な会場は当選者にのみご案内致します

『o-nest スペシャル・ライブ』
日程:2014/8/11(月) 19:00前後~(予定)
会場:渋谷 o-nest

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 01:22:03に投稿されました
Live Event subjected to the application:
"Horror Live in the Temple"
Date and Time:
2014/8/12 (Tue) approximately @ 19:00 (planned)
Place: In a temple at somewhere in Tokyo *Only winners will be informed the place.

"o-nest Special Live"
Date and time:
2014/8/11 (Mon) approximately @ 19:00 (planned)
Place: Shibuya o-nest
masawirry
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 18:00:01に投稿されました
『The live events covered in this application』
[The Horror Live in Temple]
Date: Start at 19:00 on August 12th (Tue) 2014 (scheduled)
Place: A temple in Tokyo # We will only announce the event place to winners.

[o-nest Special Live]
Date: Start at 19:00 on August 11th (Mon) 2014(scheduled)
Place: Shibuya o-nest

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。