開発者の皆様ZONASINHunterを購入させて頂いたユーザーです。英語が苦手でも感覚的に使えるツールで大変助かっています。amazon.com内で販売しているセラーの在庫状況を監視できるツールは開発していないかお伺いしたくメールしました。在庫監視する事で商品が日々どれだけ売れているか確認できる為です。日本ではamazon.co.jp内のみ監視できるサイトがあるのですがですが。日本国内以外のamazonのセラーを監視できるものがありません。お知りでしたら伺えると幸いです。
Dear Developers,I am a user who has purchased ZONASINHunter.I appreciate the tool because it is friendly with non-English speakers.I wanted to email you asking to see if you happen to develop a monitoring tool for seller inventory status within amazon.com.I am asking you this in order to check how many items are sold per day by monitoring the inventories.Over here in Japan, within amazon.co.jp, they have the monitoring website, however it is not available for other amazon sellers outside Japan.Appreciate your kind help.
#abitThe total amount due including shipping/handling and tax is: $0.00If you haven't done so already, please remit payment on eBay. If you prefer to mail your payment, please include a copy of this email and send it to:I just wanted to give you a heads up that I have 1 more batch of tour issue Jet Speed driver and fairway wood heads. Not sure if Im getting anymore soon but wanted to let you know in case you wanted some more before I sell themI have 10 of each driver head (9.5 & 10.5) and 10 of each loft fairway wood heads (13, 15 & 19)If interested in taking a good quantity, I will do the very best I can on pricing.
#abit配送料と手数料および税金の合計金額は: $0.00です。もしお手続きがまだお済でない場合は、eBayよりお支払い金額を御送金ください。郵送にて支払いを御希望される場合はこちらのメールのコピーを下記住所宛にお送りください:事前にお伝えしておこうと思ったのですが、ツアーイシューのJet Speedドライバーとフェアウェイウッドのヘッドがもう1バッチございます。これからすぐの入庫予定については不明ですが、こちらの商品が売り切れとなる前にもしお客様がいくつか御希望になられるかもしれないと思いご連絡差し上げた次第です。ドライバーヘッド (9.5と 10.5)はそれぞれ10個、ロフトフェアウェイウッドヘッド (13, 15および 19)も各10個ずつ在庫がございます。ある程度まとまった数量を御希望でしたら、お値引きもさせて頂きたいと存じます。
Would you please let me know which address that you put on the package. If that is my address 15/74 Auburn road, then I do not to worry. If other address which you said Paypal address then I need to let my friend know so he can keep track for me.
発送のパッケージにどの住所を記載したのか教えて頂けますか?もし私の住所である15/74 Auburn roadを記載したのであれば大丈夫です。PayPalに登録してある住所だとおっしゃっていた別の住所へ送ったのであれば、友人に連絡を取って追跡してもらうことができます。
製品Aについては、日本国内で互換品の販売が可能になったら仕入れの相談をさせていただきます。製品Bの価格は弊社の取引会社の価格に合わせて頂いたので、製品Cも現在の取引価格の1ℓ10$に合わせて頂ければ御社からの仕入れを再開させていただきます。500mlの製品BにはA capを付けてください。1ℓの製品CはB capでけっこうです。製品ラベルは「ABC」を「DEF」に変更していただけますか?製品Dのチップは永久チップですか?また、この製品のCISSシステムは開発されていますか?
Regarding A, we would like to discuss with you about the purchase once its compatible sales becomes available in japan.Since the price for B was adjusted along with that of your partner company, we would like to restart the purchase from you if C could also be adjusted for its price as $10 per littre as a current quote.As for B in 500ml, please attach cap A.B cap is fine with C in 1L.Would you please replace the label "ABC" with "DEF"?Is D's chip an auto reset chip? Also, has the CISS system for this product been developped?
メッセージありがとうございます。大変申し訳ございませんが商品は発送しております。商品が届きましたら返品対応の方をお願いします。メッセージありがとうございます。オレンジ アンプは削除させて頂きました。間違って出品してしまい申し訳ございませんでした。
Thank you for your message.We are sorry to inform you, but your item has been shipped.Kindly return the item upon receipt.Thank you for your message.This is to let you know the deletion of the orange amplifier.Kindly accept our apologies for the wrong listing.
★よみがなみぞろぎ せらん★身長157cm★生年月日1997/4/22★出身東京都★ニックネームせらん★血液型A型★趣味動物とふれあうこと★特技セルフヘアメイク★好きなアーティスト・タレントレディー・ガガさん
★NameSeron Mizorogi★Height157cm★DOB04/22/1997★HometownTokyo★NicknameSeran★Blood typeA★HobbyMake friends with animals★Special talentSelf hair make★Favourite talentLady GaGa★Favourite artist/talent
★よみがなせきね ゆうな★身長152cm★生年月日1994/9/28★出身埼玉県★ニックネームゆ~にゃん、ゆうな★血液型B型★趣味カラオケ、ショッピング 、映画鑑賞、絶対音感★特技ピアノ・バランスボール★好きなタレント少女時代さん★好きなアーティスト・タレント清水翔太さん
★NameYuuna Sekine★Height152cm★DOB09/28/1994★HometownSaitama★NicknameYu-nyan, Yuuna★Blood typeB★HobbyKaraoke, shopping, movies, absolute hearing★Special talentPiano, balance ball★Favourite talentGirls' Generation★Favourite artist/talentShota Shimizu
★よみがなすずき まりや★身長158cm★生年月日1999/9/26★出身東京都★ニックネームまりゃ★血液型O型★趣味カラオケ、運動★特技ドナルドダッグのモノマネ★好きなタレント浜崎あゆみさん★好きなアーティスト・タレントマイケルジャクソンさん、AAAさん
★NameMariya Suzuki★Height158cm★DOB09/26/1999★HometownTokyo★NicknameMarya★Blood typeO★HobbyKaraoke, exercise,★Special talentCopying Donald Duck★Favourite talentAyumi Hamasaki★Favourite artist/talentMichael Jackson, AAA
メッセージありがとうございます。追跡番号が機能しない理由としては反映がまだされていないか郵便番号の方で問題がある可能性があります。こちらで調べさせてもらいます。メッセージありがとうございます。こちらの商品は単一の商品となります。1個での販売になっております。
Thank you for your message.The reason for the unavailable tracking function could be either because of the tracking number not being reflected, or the issue at the end of the post office. Please give us a moment and we will conduct an investigation.Thank you for your message.This item is available for an individual sale only.We sell it per piece.
※再送※新規お取引き開始の依頼について始めまして。この度は、御社と新規に販売代理店としてお取引きをさせていただきたく、ご連絡させていただいた次第です。弊社"株式会社○○"は貿易事業売全般に関わる日本の会社です。(弊社は△△△にも住所を保有しております。)その中でも現在、海外ブランドを中心とした日本での小売り販売、卸売販売が業績を伸ばしてきております。世界各国のメーカーと販売代理店契約を結び、販売をしていく中で、御社のような製品に対する需要が年々高まってきております。
*Resend* Request for the start of the new business transactionHope this message finds you well.We wanted to reach you for seeking for the opportunity for doing the business with you hopefully as your new sales agency.We, ○○, is a Japanese company specializing general trading business (We also own our office in △△△ as well).Amongst of all the business we deal with, the Japanese retail sales and wholesale business focusing on the overseas brands have been growing at the moment.While making business contracts with the global manufacturers as a sales agency, the demand for those products like yours has been increasing each year.
特に、□□□は大変人気です。販売代理店契約書とともに、御社製品の卸価格やお取引条件に関する情報をお送りくださいますようお願い致します。弊社の主な販売先ですが、全国各地の小売店への卸から、楽天市場、アマゾン等のEC分野まで幅広く行っております。また、弊社の強みでもあります国際貿易を駆使し、ヨーロッパ、アジアを中心に、世界各国への販売が可能です。私達はあなたの会社の利益に貢献することをお約束致します。取り扱いメーカー一覧販売代理店契約の申し込みについて
In particular, □□□ is very popular.If it is of your interest, would you please send us necessary information regarding your wholesale prices and terms of condition along with the sales agency contract?As for our major sales distribution channel, we have a wide variety ranging from the wholesales to the individual retail stores across the country to EC sites such as Rakuten, Amazon and the like.Also, by making the most of our strengths in international trading, you could possibly expand your sales opportunities mainly in Europ and Asia.We promise to contribute to your company's profits.List of manufacturers we deal with:How to apply for the sales agency contract
この度はこちらのミスであなたに残念な思いをさせてしまい大変申し訳ありませんでしたあなたの怒りと不安はごもっともです我々はすぐに購入金額の全額を返金させて頂きますまたもし荷物が到着した場合はそのまま(無料で)受け取って頂いて構いません税関でのストップは我々のコントロール外の問題ですしかし今回のケースでは我々があなたへ追跡番号を伝え間違うというミスがありあなたに迷惑を掛けしました我々はこの問題を重く受け止めています以上の事から我々の最大限の謝罪を受け取って頂けましたら幸いです
Please accept our deepest apologies for having made you gone through this very disappointing experience. I utterly concur with your disatisfaction and anxiety.Please know we will issue the full refund to you immediately.You may keep the item if it happened to be delievered to your door for free of charge.The way items get stuck at the customs is an issue which is beyond our control.Nevertheless, we cannot deny the fact that the way the whole situation this time has caused you such trouble was merely due to our wrong tracking number information we had notified you.We take this issue very seriously.We sincerely hope that you will accept our deepest apologies with the above countermeasures we have taken.
メッセージありがとうございます。大変申し訳ございませんでした。返金については対応させて頂きました。下記返金完了写真です。メッセージありがとうございます。誠に申し訳ございませんでした。1815の商品を届けてしまいました。1830の商品を改めて送りましょうか?それか今回送ってしまった商品を返品した後に返金致しますか?お客様が負担した送料は負担いたします。
Thank you for your message.We are very sorry for the inconvenience caused.Please know the refund for your item has been completed.Kindly find the below picture as a proof of the refund completion.Thank you for your message.We are very sorry for the inconvenience caused.We have shipped item #1815 by mistake.May we re-ship with the item #1830 to you?Or would you wish to receive the refund after your return of the item we have shipped this time?The shipping fee of course will be refunded to you from our end.
世紀を超える街のシンボルも一度、消滅の危機に晒されたことがあります。第2次世界大戦の最中です。周辺都市の空襲の報を耳にした市民は、城を守りたいという一心から姫路城を黒い布で覆い隠しました。ところが、一発の爆弾が天守の窓をすり抜けてしまったのです。絶体絶命のピンチ――しかし人々の熱い思いが届いたのか、爆弾は炸裂しませんでした。戦後は、焼野原に聳える姫路城の姿が復興を目指す市民の心のバネとなり、いつしか平和の象徴となりました。
This epoc-making symbol of the city has once been exposed to the danger of its extinction. It was in the middle of the second world war.The citizens who heard the air-raid alarm of the neighbour city has tried to cover the Himeji castle with a black cloth in order to protect it. However, one bomb went through the window of the donjon. It was a terrible pinch- but luckily the bomb did not explode as if the people's entreaty has reached to save it.After the war, the Himeji castle towered high has leveraged those citizen's spirits for recontruction, and it has become the peace symbol before they even realized it.
下記手順を記載します。1.まず、配達業者に壊れていたと連絡してください。(※お手数ですが、連絡して頂かないと先に話が進みません。)レポートを作成します。内容に関しましては詳細を聞かれると思いますが専門家ではないので、大体の状況と壊れているという事をしっかりお伝えください。(それがないとこちらは動けません。)2.レポートがこちらの配達業者に提出されます。私が初めて検証依頼が出せます。そして、こちらで状況を検証します。3.確認が取れ次第、商品代、発送料、返送料のご返金を致します。
Here is the procedure:1. First of all, please notify the delivery company with the damage of your item (*Sorry for the trouble, but you cannot move forward without this step). Write an incident report. They might ask you for the detailed explanation about what is stated in the report, but please be sure to explain the overview and the consequence of the incident with the item being damaged, though you are not a pro to make a proper judgment (we cannot do anything without it).2. Your report will be submitted to our delivery company. This is where we will be able to submit a request for verification as our first action. Accordingly the incident will be verified at our end.3. Upon confirmation, we will arrange a refund for the item price, shipping fee, and return shipment fee.
ご返信が遅くなり申し訳ありません。私もフットボールが好きです。日本はワールドカップのグループリーグ敗退が濃厚ですが、最後まで応援しようと思います。それでは、この後Paypalを通して2品分の請求書を送ります。あと追加で興味を持っていただいてる下記の商品はご購入希望でしょうか?ご購入頂ける際は追加○○ドルでご提出できます。
Sorry for my belated replly.I, too love footbal. Japan seems like loosing the group league matches at the World Cup, but I will continue cheering them up till the end.Anways, I am going to send you the invoice for two items through PayPal shortly.I was wondering if you are going to purchase the below items of your interest?Please let me know, then I could issue you the invoice for additional $○○.
メッセージありがとうございます。この商品は新品です。<限定版商品内容> ・ Steelbook ケース ・ ベイシスケイプ 怒首領蜂最大往生 360 版アレンジサントラ CD ・ A5 サイズ設定資料集として上記が付属しております。
Merci pour votre message. Cet article est tout neuf. <Included dans cette édition limitée> Cet article comprend les éléments suivants: cas Steelbook, Do-Don-Pachi Saidaioujou réarrangé bande CD pour la version Xbox 360 par Basiscape avec l'ensemble de synthèse des matériaux de taille A5.
お買い上げありがとうございます。アイテムの画面表示が英語に切り替えれると説明しましたが、初期バージョンのみでした。先ほど私が本体で確認してメーカーにも尋ねたところ、4月くらいから出回ってるアイテムは日本語と英語の切り替えが出来ずに日本語オンリーとのことです。おそらく他のセラーの売っているアイテムは初期バージョンです。だから値段が高い。大変申し訳無いのですが、今回の取引は全額返金の上キャンセルさせて頂きたいと思います。アイテムを楽しみにしていたのにごめんなさい。
Thank you for shopping with us.Although we explained that the item screen could be switched to English, it was available for the initial version only.I tested the situation and confirmed with the manufacturer, and their response was that the current item which has been in the market since around April is offered in Japanese and there is no function to switch in English.In my assumption, those other vendors sell are of the intial version.And this is why it is so expensive.We are very sorry but would like to cancel your order with full refund.Please accept our sincere apologies for the disappointment caused.
私たちはA-to-z Guarantee Claimでアカウントの評価に傷がつくことを恐れています。1.A-to-zが提出された時点でアカウントに悪影響はありますか?またこれがバイヤーによって取り下げられた場合はどうですか?2.すぐに全額Refund したほうがアカウントへの影響を少なくできますか?アマゾンのヘルプページを教えてください。
We are very afraid of our account's reputation goes bad through A-to-z Guarantee Claim.1. At the point of time when A-to-z Guarantee Claim is submitted, would there be any negative impact to our account? Also, what if the claim was withdrawn by a buyer?2. Would immediate full refund help mitigate the negative impact to our account?
以下のようなエラーが表示されます。キャッシュ系のバグのような気もしますが修正方法はありますか?利用しているPHPのバージョンは5.4です。あと投稿した際のURLをタイトル名ではなくランダムの7文字の英数字(例えばEx98JiU)などにすることはできますか?例えばタイトル名が日本語の場合、エラーにはならないのですがTwitterなどで投稿すると以下のような表示になってしまいます。致命的なエラーではないのですがちょっとかっこ悪いですね。対応が難しい場合は現状のままで構いません。
The below error message shows. Seems like cache bugs, but is there any way to fix them? The PHP version I use is 5.4.Also, is it possible to change the url when I post from the title name to a randomized 7 digits combining letters and figures (i.e. Ex98JiU)? For instance, when the title was named in Japanese, it won't err but the below could show when posted to Twitter and the like. Although this is not a fatal error, it is not cool. If it's difficult to fix the problem, you may leave it as is.