Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はこちらのミスであなたに残念な思いをさせてしまい大変申し訳ありませんでした あなたの怒りと不安はごもっともです 我々はすぐに購入金額の全額を返金さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

scoopstarによる依頼 2014/06/23 00:01:23 閲覧 1667回
残り時間: 終了

この度はこちらのミスであなたに残念な思いをさせてしまい大変申し訳ありませんでした
あなたの怒りと不安はごもっともです

我々はすぐに購入金額の全額を返金させて頂きます
またもし荷物が到着した場合はそのまま(無料で)受け取って頂いて構いません
税関でのストップは我々のコントロール外の問題です
しかし今回のケースでは我々があなたへ追跡番号を伝え間違うというミスがありあなたに迷惑を掛けしました
我々はこの問題を重く受け止めています
以上の事から我々の最大限の謝罪を受け取って頂けましたら幸いです

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/23 00:11:21に投稿されました
Please accept our deepest apologies for having made you gone through this very disappointing experience. I utterly concur with your disatisfaction and anxiety.

Please know we will issue the full refund to you immediately.
You may keep the item if it happened to be delievered to your door for free of charge.
The way items get stuck at the customs is an issue which is beyond our control.
Nevertheless, we cannot deny the fact that the way the whole situation this time has caused you such trouble was merely due to our wrong tracking number information we had notified you.
We take this issue very seriously.
We sincerely hope that you will accept our deepest apologies with the above countermeasures we have taken.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/06/23 00:13:01に投稿されました
We are very sorry for the inconvenience that we made you disappointed.
I truly accept your anger and concerns.

We will refund you the total amount immediately.

Also if you receive the package, you can keep it for free.

Problems at the custom are out of our control.
But this time, we told you the wrong tracking number so that we cause this inconvenience to you.
We take this matter seriously.
We would appreciate you if you could accept our biggest apology.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。