Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信が遅くなり申し訳ありません。 私もフットボールが好きです。日本はワールドカップのグループリーグ敗退が濃厚ですが、最後まで応援しようと思います。 それ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/06/22 12:52:57 閲覧 1483回
残り時間: 終了

ご返信が遅くなり申し訳ありません。
私もフットボールが好きです。日本はワールドカップのグループリーグ敗退が濃厚ですが、最後まで応援しようと思います。
それでは、この後Paypalを通して2品分の請求書を送ります。
あと追加で興味を持っていただいてる下記の商品はご購入希望でしょうか?
ご購入頂ける際は追加○○ドルでご提出できます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/22 13:06:59に投稿されました
Sorry for my belated replly.
I, too love footbal. Japan seems like loosing the group league matches at the World Cup, but I will continue cheering them up till the end.
Anways, I am going to send you the invoice for two items through PayPal shortly.
I was wondering if you are going to purchase the below items of your interest?
Please let me know, then I could issue you the invoice for additional $○○.
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/22 13:03:31に投稿されました
I am sorry that I did not get you back sooner.
I also like football. Odds are good that Japan will be eliminated from the world coup on group league stage, but I will back the team of our country all the way.
Then, I will send you the invoice for two items via PayPal.
By the way, would you like to buy additionally the following items in which you are interested?
If you would buy them, I can submit the invoice adding ○○ dollars.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。