all I need is just for you to translate...Blinking blue non bling red is pictureblinking blue and solid blue is night time videoetc.can you do that for me?
やって頂きたいのは翻訳だけです…赤の方ではなくて青く点滅しているのが写真で、点滅している青とずっと青いほうが夜間用のビデオなどなどお願いできますか?
■連絡が遅くなりすみません。商品はあなたに発送されています、追跡番号を確認しましたが、フロリダに到達しています。過去に同じようなことがあり郵便局に残っていたことがありました。あなたのお近くの郵便局に連絡しましたか?いちどお近くのUSPSに連絡して下さい。どうぞよろしくおねがいします。■本日発送が完了しました。追跡番号をおくります。4つの箱に分けて送りました。それぞれの追跡番号をおくりますのでご確認ください。初めての取引にも関わらずたくさん購入してくれてありがとう。
■ We are sorry for the late reply.Your item has been shipped and on its way. According to the tracking number, it has arrived in Florida now.Something similar to this case happened in the past and the item was left at the post office.Have you had a chance to contact to your local post office yet?Please do contact to your nearest USPS.Thank you for your kind cooperation.■ We have shipped your items today.We will let you know the tracking numbers accordingly.Your items were packed in four separate boxes. Kindly confirm the respective tracking numbers.We appreciate your large deal orders despite your first time doing the business with us.
バグの報告です。管理者権限でadmin panelにて他のユーザーをbanすると管理者自体がbanされてしまいます。その時に管理者のfullnameやメールアドレスの値がbanした他のユーザーの値に代わります。自分はphpMyAdminで直接、データベースを修正して対応できました。返信は不要です。バグを修正したファイルも不要です。
Here is the bug report. The admin itself gets banned when it bans other users at the admin panel under the admin authorization.The problem is that information such as the admin's fullname and its email address are replaced with a user's value which is different from those banned. I was able to handle the issue by fixing the database directly via phpMyAdmin.No need to reply. The bug fixed file is not necessary either.
大変申し訳ありません。お伝えした追跡番号に誤りがありました。正しくは××です。添付の画像にもある通り×月×日にCAに届いている様ですが、あなたが仰るとおり通常より時間が掛かっています。何らかの理由で税関でストップしている、もしくは無くなった可能性があります。その場合はすぐに下記の方法にて対応させて頂きます。あなたの荷物には保険が適用されていますので追加料金などは一切発生しませんし全ての代金が保証されますのでご安心下さい。
We are very sorry that there was a mistake in the tracking number we notified to you. The correct number is xxxxx.As you can see in the attached picture, your item seems to have been delivered to CA on x x, it has taken longer than expected just as you pointed out. There was a possibility that the item has been either picked at the customs or lost for some reason.In such cases, we will handle the situation as per described below. Please know that your item has been insured and there will be no additional charges while everything will be covered.
Clear Flameの Alderボディのギターの現物の写真を添付しました。このギターをお客様へ送付させて頂きますのでご確認ください。非常に美しくハイクオリティなギターです。アメリカでも日本のマーケットでも珍しいギターです。カービンの純正専用ハードケースに入れて厳重な梱包で発送しますのでご安心ください。日本は週末なので、週が明けてからプロの梱包業者から発送予定です。
Kindly find attached photo of the real Clear Flame Alder body guitar.Please be informed this guitar will be delivered to you.It is an exquisitely beautiful and high-quality guitar. You won't find this item in either US or Japanese markets.No need to worry, this item will be kept in the manufacturer's dedicated Carvin hard case and carefully packed prior to shipment.Since it's weekend here in Japan, the shipping schedule for your item will be on the following business day shipped from our professional shipping company.
I will order it now, and can you write other name like gift or something instead of the real product name? and how long will it take to mail to US?
今から注文します。正式な製品名の代わりにギフトとかその他の名称を記入して頂けますか?それからアメリカまで到着にどれぐらい時間を要しますか?
受取り拒否の依頼を事前にお願いしていたのですが、受け取ってしまったのですね。この商品はキャンセルする商品なので発送先に返品したいのですがしていただけますか?新たに送ってもらった商品を返品しますのでキャンセル処理でお願いします。今回の件はそちらのミスで起こったことでこちらには一切の非がないはずです。新たな商品を送ってほしいと依頼もしていません。勝手にオーダーになっても困ります。キャンセル処理の方は確実に頼みます。
As a prior engagement, I had requested to reject the receipt of the item, but seems like you have received it.Since the item is supposed to be cancelled, would you please return it to the sender?Please process the order as cancelled as the new one sent as an alternative will be retuned. In my understanding, the inconvenience was caused at your end and it's not our fault. Neither have we requested to resend the alternate item to us. We don't appreciate your order arrangement without our permission either. Please be sure to complete the order cancellation.
「穴が少ない!たりない!」「なんで真ん中に穴あいてないの!?」「ちょっと!電源の穴ずれてるんだけど!!」今までの solderless breadboard でもどかしい思いをしていた点を、1から solderless breadboard を設計しなおす事で改善した物、それがCakeBoardです!ただ改良しただけではなく、穴を貫通させて多層基板も作れるようにしたり、背面を透明にして繋がり方を目視出来るようにしたり、更にはLEGOにまで組み込めるようになっています。
"We got fewer holes! Not many enough!""How come they are not holed right in the middle!?""Hey! The hole for the power supply seems having missed the right spot!!"Those concerns you have long been impatient about are now all resolved from scratch by redesigning the solderless breadboard... CakeBoard is it!It was not just a simple improvement but also has incorporated other new ideas such as enabling to build a multilayer circuit board by making holes through it, using a transparent backboard to make the connection visible, and you could even build it into LEGO.
【次のKickstarterプロジェクト】次はいよいよCakeBoardの登場です!設計に掛けた期間は半年以上、練りに練った物になっています。今までの solderless breadboard の使い勝手をそのままに、より高性能にするのは色々と悩みました。設計は出来た物の、実際に造るとなるとかなりハードルが高い事も明らかになり、妥協しそうになった事もありました。しかし、そんな高いハードルも日本の技術力により解決出来ました!日本凄い!!
[Subsequent Kickstarter Project]Please welcome CakeBoard!This product has been designed thoroughly having spent over six months.The challenge of how to improve it with better performance without losing the existing solderless breadboard gave us much headaches.Although the product design was completed, there were times we had almost given in since clearing the technical requirement seemed beyond our capability.Nevertheless we have overcome with such issues all thanks to the Japanese technology! Japan rules!!
あとは資金を集めて開発するのみです、その為には約5万ドルの資金が必要です!資金が集まるのか不安ではありますが、このCakeBoardがあれば電子工作がより楽しく便利になる事でしょう。皆様のご支援が必要です、興味を持っていただけた方は是非とも支援の為にお小遣いを貯めておいてください!Kickstarterでの公開は6月中に開始する予定です。公開したらまた告知します、宜しくお願い致します!
All we have to do is to get financed and finish the development. For this project we need about $50,000!I am not certain if we could get the sufficient amount from the fund-raising, but there is no doubt this CakeBoard will make the electronic kit more fun and convenient.We need your support on this, please be sure to save up some pocket money to support us if this is of your interest!We are planning to release it through Kickstarter from June sometime.We will let you know once released. Thank you for your kind cooperation!
こちらのネックレスを購入したいです。シルバー(長さ14インチ)とゴールド(長さ14インチ)のネックレスを購入したいのですが在庫数が1となっているため、1つしか購入できません。2つのネックレスの購入が可能であれば、在庫数を変更してください。よろしくお願いいたします。
I'd like to purchase this necklace, one each for silver (14 inches long) and gold (14 inches long). However since the inventory says there is only one left, it means I can only buy one. If there is anyway I could order those, please modify the stock quantity. Thank you and kind regards.
As I mentioned, I ask you to refund decreased by the shipping cost. I did not have the oppurtunity to pay the shipping fees, that's why I asked you this. If there is no way to refund a decreased amount via eBay money back guarantee, you can bypass that and transfer in the ordinary way by PayPal. If this is not possible, I can transfer the shipping cost by PayPal directly to your account, but in this case please contact me first. Again, sorry for inconvenience.
前述の通り、配送料を差し引いた返金をお願いします。配送料をお支払いする機会がなかったのでこのようなお願いをしています。eBay 返金保障を通じて減額された金額を返金いただけないということであれば、 こちらよりPayPal 経由で配送料分を御社の口座へ直接送金することも可能です。しかしながらこの場合は先に私へ連絡をお願いします。改めまして御迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。
そして我々の強みは、精度の高いリサーチ能力と、あらゆる商材を輸入してきた経験、そして世界一難易度の高い日本のマーケットで、ほぼ100%の顧客満足度を維持してきた事です。我々はあなたの商品を情熱を掛けて日本に広めたい初めのメールでお伝えさせて頂きました通り、日本の葬送文化や供養の形が変化してきており、墓を持たずに自宅に遺骨を置いて供養したり、墓も所有しているが、手元にも骨壺を置いて個人を身近に感じたいという人々が急速に増加してきていますもちろん墓の中に収める骨壺に拘る人もいます
Our strengths derive from our high-quality research ability, import experiences with a varieties of merchandises, and our 100% attainment and sustainability with the customer satisfaction in the Japanese market, which is said to be one of the toughest in the world. With all our passion, we would love to introduce your merchandise in Japan.As per explained in my first email, Japanese trend of the funeral and its memorial services in terms of cultural aspect has been changing. As a result, there is the rapid increase of population who wish to keep their family ashes with them and continue the memorial service at home rather than owning the family grave, and/or to keep the family cinerary urn near them to feel the spirit of those who passed away. And of course there are others who are more particular about the cinerary urn to keep in the grave, too.
私の熱意を理解して頂き、大変嬉しく思っております。”AOB”とは”xxxxxxxx”の略で、世界の逸品を発掘し、センスのある感性の高い顧客を主なターゲットにマーケティング展開しているグループですグループの商材をまとめて紹介しているサイトのURLを貼っておきますこのサイトは活動内容を認知して頂く為にメンバーの商材がアップされていますこちらは個々のメンバーの取り扱い商材の一例です。書ききれませんので一例を挙げさせてもらいます
I am very glad to see you showing much understanding for my enthusiusm."AOB" stands for "xxxxxxxxxxxxxxxx", and it is a marketing group that excavates the world's rarities targetting customers with the sense of high-society.Kindly refer to the below url for our group merchandises,This website introduces our members' activities through their merchandises.Here is an example of our members' merchandises. Due to the space constraint, listed is just an example amongst other items.
<素晴らしい公演でした>公演のみ参加しました。グルメや買い物が中心になってしまいがちですが、今回のコリアハウスの公演はその完成度も高く素晴らしいものでした。伝統舞踊というと堅苦しくつまらないと思われますが、実際にはとてもダイナミックな舞踊であり、またパンソリは言葉がわからなくてもその情熱を感じることができました。老若男女を問わず韓国の文化に触れる良い機会になると思います。
<Wonderful Show>I just saw the performance only. Generally, the trip to Korea tends to be filled with time for eating and shopping only, but this show by Korea House had a great show close to its perfection. One may think the traditional dance smothering and boring, but in fact it was a very dynamic dance. The Pansori in particular, I could feel its passion without understanding the language. This is a great opportunity for men and women of all ages to learn about the Korean culture.
<感動しました!>2度目の韓国。今回は一人旅でした。前回はNANTAを観たので今回は違うものを観ようと思い、Sachoomを予約しました。ダンスのレベルの高さ、ユーモアのセンス、ストーリーの内容のどれもがすばらしかったのに加えて、ダンサーの方が韓国語、日本語、中国語、タイ語を流暢に話すのに驚きました。自分も多言語を勉強しているため、この上ない刺激を受けました。韓国がますます好きになりました。またぜひ観たいと思います。"
<Impressive!>My second visit to Korea. I travelled by myself this time. I saw NANTA during my first visit, so I booked Sachoom for trying something different. In addition to the high quality dance, sense of humour, and story itself, I was surprised to see the dancers spoke Korean, Japanese, Chinese, and Thai so fluently. I am learning multiple languages as well, so it was stimulating like no other. This experience made me fall in love with the Korean language even more. I sure will come to see the show again.
<ブラボー>以前から気にはなっていましたが、いつもナンタなどに気をとられてしまいやっと行くことができました。いつものようにVELTRAさんならではのベストポジションが陣取られており、それだけでテンションが上がっていましたが、ショーが始まると芸術の質の高さに加え、分かりやすいコントが巧みにおりまぜてあり、すぐにテンションMAX。おまけにステージで上げられてしまいましたが良い思い出になりました(お礼はTシャツ)テーマ別に4チームあるので次回は違うチームのショーも堪能してみたいです
<BRAVO>This show has been on my mind for quite sometime, but I had always ended up being swept away with other shows like NANTA. Just as usual, the best position was taken up, which was VELTRA unique, and just to see that part of the show made me feel exited. But once the show was started, in addition to its high artistic quality, mixed were the easy-to-follow commedies that has brought my tension at its height. The unforgettable part of the show was when I was brought up to the stage (got a T-shirt as a thank-you present).Therer are four teams for respective themes, so next time I would like to try the other ones.
<最初からおしまいまで、とにかく楽しい!>5人の出演者が舞台でエネルギーを爆発させます。見事なパフォーマンス。笑いの連続。言葉がわからなくても楽しめます。あっというまの90分でした。日本公演もあったそうです。<楽しいの一言!>訪韓するたび見ていますが、何回見ても飽きず楽しいです。今回初めて終演後サイン会に遭遇し、出演者の方と近くで話ができて良かったです。<ナンタ>韓国は4度目ですが、ナンタは未体験でしたが初めて見て、とても良かったです。次回も行こうと思います。
<Absolute fun from start till end!>Those five casts explode their energy on stage. Amaxing performance. Never ending laughters. You will still have fun even without understanding the language. The 90 minutes has passed just like that. I also heard they threw a show in Japan, too.<Simply one word to say, FUN!>I never come to Korea without going to this show. I can never get tired no matter how many times I watch the show. This time round was my first time encountering the autography event after the show, and it was awesome to get to have a chat with those casts.<NANTA>My fourth time to Korea, but my first to NANTA. I really loved it. I will come and see the show again.
<かっこよかったです☆>母と二人で見に行きました。以前にも一度見に行きましたがすぐ目の前で迫力あるダンスを感じられるのにすごく感動して、また見たいと思い参加しました。以前と出演者のダンサーさんも変わっていてまた新しいB-Boyが見れて感激でした。韓国語がわからなくてもジェスチャーで内容も解るようになっていたので安心して見られます。次回もまた見たいです。
<So Cool☆>I went to the show with my mom. We had a great time with the show last time, and I was really touched to see such a powerful dance right in front of my eyes so we wanted to come and see it again. Although those dancers who casted this time are different from the last show, I was thrilled to see the new B-Boy. The show was friendly for those who do not speak Korean and I could understand their gesture. I want to see the show again next time.
メッセージありがとうございます。誠に申し訳ございませんが配送についてと到着日については海外配送のためなかなか保証ができません。そのため到着保証については約束できませんのでもし納得行かない場合はキャンセルください。よろしくお願いします。
Thank you for your message.We are sorry but we cannot guarantee the exact schedule fo shipment and its delivery date due to the nature of the overseas shipment. Hence therefore, please cancel your order if the above is not acceptable.Thank you and best regards,