[日本語から英語への翻訳依頼] 前の2通のメールを読みました。 あなたのおっしゃる内容通りに取引を進めたいと思います。 まずはギターのメンテナンス後に写真をお送りするところからですね。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/06/21 14:58:31 閲覧 1954回
残り時間: 終了

前の2通のメールを読みました。
あなたのおっしゃる内容通りに取引を進めたいと思います。
まずはギターのメンテナンス後に写真をお送りするところからですね。
約1週間ほどかかる見込みです。
なるべく急がせるようにはしますが、今しばらくお待ち下さい。

これからも信頼していただけるように全力でこの案件を進めてまいります。
どうぞよろしくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/21 15:02:14に投稿されました
I have read the previous two e-mail articles.
I would like to go through the transaction as you mention.
At first, I will send a picture of the guitar after the maintenance is completed.
It is estimated that it would take about a week.
I will let the repairman hurry as much as possible, but I appreciate if you can wait for a while.

I will try to do my best to process this transaction smoothly in order to be trusted by you.
Thank you in advance.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/21 15:02:51に投稿されました
I have read the previous two messages.
I would like to proceed with the transaction along with your instruction.
First thing is to send you the photo after the guitar maintenance.
Please give it about a week or so.
I will do my best to get it done at the earliest, so please wait a moment.

I will strive to successfully proceed with this matter to my utmost to deserve your faith 100%.
Thank you and kind regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。