[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、商品を受け取りました。 商品を確認したろ、靴底に傷と変色がありとても新品とは思えません。 (画像を添付いたしますのでご確認ください。) 商品の返品を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん karekora さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

rispenti4qqによる依頼 2020/12/12 22:56:21 閲覧 3566回
残り時間: 終了

本日、商品を受け取りました。
商品を確認したろ、靴底に傷と変色がありとても新品とは思えません。
(画像を添付いたしますのでご確認ください。)
商品の返品をお願い致します。
どのように返送したらよろしいでしょうか?
返送の際、送料の負担をお願い致します。
DHLの場合、送り状とインボイスを添付しアカウント番号を教えてください。

購入時に関税12812円を前払いでお支払いしていますが、
関税の請求があり11300円支払いました。
商品代金67912円+関税分11300円の全額返金をお願い致します。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/12/12 23:09:40に投稿されました
I received the item today.
Upon checking the item, there were scratches and discoloration at the bottom of the shoe. I really don't think it was brand new. (I have attached a picture so please check it. )
I want to return the item.
How should I return the item?
When I return the item, please shoulder the shipping expenses.
If I return it by DHL, I will attach the shipping voucher and invoice. Please let me know the account number.
I have paid the customs tax of 12812 yen in advance on purchase but the invoice for customs tax says I paid 11300 yen.
Please refund me in full for the cost of the item (67912 yen) and customs tax (11300 yen).
rispenti4qqさんはこの翻訳を気に入りました
rispenti4qq
rispenti4qq- 3年以上前
ありがとうございました!
karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/12/12 23:23:54に投稿されました
I received the item today.
When I looked at the product, I found that there were scratches and discoloration to the sole. It unfortunately doesn't look very new at all.
Please take a look at the attached image.
I want to return the product.
Please tell me how I can return it?
Please bear all shipping costs for me to return the product to you.
DHL - Please attach the invoice and provide us with your account number.

I pre-paid a customs duty of 12,812 JPY at the time of purchase. This customs duty was actually 11,300 JPY.
Therefore, please provide a full refund – for the total price of the product 67,912 JPY + total paid customs duty 11,300 JPY.
Thank you
rispenti4qqさんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 3年以上前
ご利用をいただき誠に有難うございます。
rispenti4qq
rispenti4qq- 3年以上前
ありがとうございました!
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/12 23:24:07に投稿されました
I have received the merchandise today.
As I confirmed the item, some scratches and color fading were found on the sole, which is hard for me to believe it is brand new.
(Please confirm the attached photo)
I would like to return the item, please.
Kindly advise how to arrange a return?
Please cover the return shipping fee.
In the case of via DHL, please attach the invoice with your account number.

I have made an advance payment in the amount of 12,812 yen for the tariff at the time of purchase, but I paid 11,300 yen for the tariff.
Please kindly arrange the full refund for 67,912 yen for the merchandise fee + 11300 yen for the tarrif,
rispenti4qqさんはこの翻訳を気に入りました
rispenti4qq
rispenti4qq- 3年以上前
ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。