Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊紙では例年同様、年末年始特別号を発行いたします。 そこで、例年出稿いただいております広告出稿をご検討いただけないでしょうか。 コロナ禍により店内飲食は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

mtru_027による依頼 2020/12/01 07:40:34 閲覧 2237回
残り時間: 終了

弊紙では例年同様、年末年始特別号を発行いたします。
そこで、例年出稿いただいております広告出稿をご検討いただけないでしょうか。

コロナ禍により店内飲食は制限がある昨今ですが、貴店での食事を楽しみにしている日本人の読者も少なくありません。
そこで、バーター(広告費を貴店の食事券で相殺)にて、広告をご出稿いただけないでしょうか。
昨年の広告を添付いたしますのでご参考下さい。

12月7日(月)までにご返答いただけると幸いです。
ご検討のほど、よろしくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/01 08:08:59に投稿されました
As usual, we will issue a special issue for the year-end and New Year holidays.
Therefore, would you please consider advertising, which is posted every year?

Nowadays, dining inside establishments are restricted under COVID-19, but there are many Japanese readers who are looking forward to dining at your place.
So, would you please place an advertisement with barter (advertising expenses are offset by your meal voucher)?
Please refer to the attached advertisement from last year for your reference.

We would appreciate it if you could reply by Monday, December 7th.
Thank you for your consideration.
mtru_027さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/12/01 07:52:03に投稿されました
We will issue the special edition for the new year holiday season, the same as other years.
We highly appreciate the continued placement of advertisements.

Since the recent restriction of eating out due to the Covid-19 pandemic, there are a lot of customers who wish to enjoy your meal at your restaurant.
This is a proposal that would be possible to advertise as a barter deal which is a cancellation of your expenditure by your meal coupons at this time?
We will attach the advertisement used last year for your reference.

We highly appreciate consideration and also for your reply by 7th of December(Mon).
With regards.
mtru_027さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

簡単な英文でお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。