Why did you decide the time was right to look into the mystery behind Andrew?
Andrewの背後にある謎を調べるにふさわしい時であると判断したのはなぜですか?
サスペンドされるとは恐るべし…日本がそんな恐ろしい状況にあるとは…(住んでいるのに国内の人間は何も分かってない)お絵描きと日本語頑張って下さい。期待してます。というか私も英語の勉強をしてみようと思います。私は鬱病でよく酷く落ち込むのですが、日本は目に見えない精神医療分野は欧米に50年遅れていて、正社員でもない一般国民はカウンセリングも受けられません。誰かたった一人でも話を聞いてくれる人がいれば救われるのでカウンセリングが受けられたらとすごく思いますが全くチャンスがありません。
That's scary the way it was suspended... didn't know Japan was under such scary state... (people living in this country knows any better)Good luck with your drawing and Japanese. I have faith in you.Rather, I think I should start learning English, too.I would get depressed often due to manic depression. However, the pshycological medicine for something invisible to prove in Japan is 50 years behind those in Europe, so a general citizen who is not a full-time employee cannot receive even a counselling session. I truly with I could get a counseling session because it makes such a difference if only one person is willing to listen to me, but I have no luck with that.
一つお伺いしたいのですが、サルトという会社は、何の会社ですか?契約する予定なのでしょうか??
One question, What kind of business does a company called Saruto do? Are you planning to conclude an agreement?
Google Consoleの権限付与しましたので、ご確認ください
Your Google Console authorization is provided. Kindly confirm.
薄手で肌触りのいいコットン素材を使用したドレスシャツです。5つのフロントボタンとカフスボタンは、実際に開け閉めできます。襟元を開けたり、袖をまくったり、シャツならではのアレンジができます。コットン100%の洗いのかかったやわらかい生地なので、ゆったり着られます。裾部分には太めのゴムを通し、お尻の部分をふんわりと包み込むラウンドテールに仕上げました。誕生日会やホームパーティ、カフェにお出かけのオシャレ着としておすすめです。このシャツは激しい運動には適しませんのでご注意ください。
Dress shirt made with thin and soft cotton material.5 front buttons and the cuffs buttons work for opening/closing for real.Enjoy the shirt-unique arrangements such as opening the front neck part and rolling up the sleeves.Thicker rubber band is put through the sleeves with a round tail finish to softly cover the bottom part.Recommended for fashionable outfit for events like a birthday party, home party, and outing to a cafe.Please be aware this thirt is not suitable for agressive excercise.
私は2017年8月から購入をはじめ現在はウォレットにある財産を含め2万枚程のコインを所有している。一部の取引ではスクショに収めているが、多くは手書きのメモで記録している。(2017年8月は411枚購入した)最後に購入したのは2020年3月17日の約6045枚。最後に私のtwitterのIDをお知らせする。ID:もし復帰の手続きに手数料が必要であるならば、私はいくらか、また何枚かのコインを支払う用意をしています。貴方の親切な対応に期待している。今日は日曜日ですね。素敵な週末を!
I have started the purchase since Aug 2017 and currently owns about 20,000 coins including the assets in my wallet.As a part of the transaction has been included in the screenshot, many of the transactions have been recorded in my handwritten memo. (I purchased 411 coins in Aug 2017).The last transaction was made on March 17, 2020 with 6045 medals.Lastly, here is my Twitter ID.ID:If any fee occurs for resuming process, I am willing to pay a few more coins for it.I am counting on your kind support.It is Sunday today. Happy weekend!
メッセージありがとう。しかし私は私の財産を簡単に失いたくない。私の財産であることを証明するのは非常に難しいが、少なくとも私の身分証明書と財産の取引履歴を添付します。私はずっと貴方たちの素晴らしいプランを応援してきた。画像はその証明です。またtwitterやtelegramでもADK(財産の名称)を紹介し応援し続けてきた。don(人の名称)にもメッセージをもらったことがある。もちろん、これからも応援し続けます。どうかこのメッセージをdonに伝えて下さい。貴方の対応に感謝する。
Thanks for your message.However, I do not want to lose my assets easily.Although it is very difficult to prove it is mine, at least I can attach the copy of my ID and the transaction history.I have supported your wonderful plan all the time.The image is the proof.Also, I have referred and supported ADK on twitter and telegram.There was a time when I received a message from Don, too.Of course, I will continue supporting you.Please pass this message to Don.Your support is appreciated.
私はあなたが提供した表の赤色箇所をAに遡って確認しました。Aには、それはCに存在しないと記載されています。AにはD自体が存在しません。本来Gに存在するが誤って取り除かれた。最初に私が提供した内容と矛盾があるかもしれませんが、この内容を最新のものとして扱って下さい現状と比べるとAの内容に誤りがある可能性があります。しかしそれはAを作成したEの責任で我々はそれの正誤の判断は出来ない。またJはKと異なり総務の確認体制が不十分の様です。回答を確認頂きもし私の誤認があればお知らせ下さい
I have confirmed the cells highlighted in red in the table provided from your end from the date going back to A.According to A, it does not exist in C.D itself does not exist in A. It exists in G originally, but mistakenly removed.Although this might be inconsistent with the content I have first provided, but please regard this content as the latest.Comparing to the current state, an error might be found in A's content. However it is E's responsibility who created A, and we are not able to determine its validity.Also, unlike K, J appears to have insufficient confirmation structure at General Affairs.Please kindly confirm the response and let me know if there is anything wrong in my understanding.
到着時のダンボールのまま同梱発送をすることはできますか??過去2回、同梱の依頼をしましたがオリジナルダンボールから商品が出された状態で発送されており、梱包不十分で商品が破損していました。
Is it possible to use the same cardboard box that was used when the package arrived for packing and shipping together?In the past, I requested to pack together twice but the parcel was shipped without the original cardboard box which caused product damage due to the incomplete packaging.
到着時9体が壊れて到着しました。特に価値の高いフィギュアも含まれていたため一部返金を要求致します。壊れやすい商材のため、梱包が不十分であったことは明らかであると考えています。52体のセットで入手することに価値を感じていたのでこのように多くの破損品が含まれていたことで私にとって価値はない取引です。
9 of them arrived broken. I demand a partial refund especially since an expensive figure was included.In my understanding, the packaging was not apparently good enough for the fragile material. Purchasing 52 of them as a set was worth obtaining, so now the transaction is worthless for me as it contained many damages as such.
連絡ありがとうございます。貨物は発送完了しました。国際小包の船便は幾つかのコンテナにびっちりと積まれて間もなく出航されます。発送した後のキャンセルと回収が難しくなります。国際小包は片道運賃のみなので返送費用が発生します。発送する国によりますが片道運賃よりも高くつきます。回収するには発送する国に到着しないと回収が難しくなります。到着まで2ヶ月以上かかります。それから回収するのでキャンセルするリメットはありません。大変申し訳ございません到着までお待ちいただくことになります。
Thank you for your message.The freight shipping has been complete. Those international sea parcels are duly loaded in the container and soon to be shipped. Collecting them would become difficult for cancellation after shipping. Return shipping fee would occur since international parcels covers a one way fare only. It depends on the ship to country, but it may cost more than the one way shipping fare. Collecting them would become difficult if they do not arrive at the ship from country. It would take more than two months for arrival. There is no merit for cancellation since the collection occurs afterwards. We are very sorry but you will have to wait till their arrival
早急なご返信ありがとうございます。今週中に輸送会社より連絡が有ると思いますので、ご対応の程宜しくお願いします。
Thank you for your prompt reply.You should hear from the transportation company by the end of the week, so please kindly take care of the matter.
I would like to inform you that you I have forwarded the case to our Customer Support team to ask the buyer to recharge the buyer credit card as we do not have access to his account.There are two separate ways in which a buyer can engage Amazon to re-authorize the charge on their card for the previously refunded order.1. Buyer option to call Customer Service: You can request that the buyer to contact to Amazon Customer Service by phone to give Amazon a new authorization to charge their credit card for the cancelled order.
弊社カスタマーサポートチームにてかかえている購入者のアカウントに弊社がアクセスできないというケースについて、そのお客様のクレジットカードに再チャージしていただきたく転送差し上げましたことをお伝えします。前回返金を受けたオーダーに対し、購入者がアマゾンを巻き込んでカード上でそのチャージを再認証してもらう方法は2つあります。1.購入者がカスタマーサービスに電話をする場合:すでにキャンセルされた注文について、購入者がアマゾンカスタマーサービスに電話をしアマゾンにクレジットカードにチャージする承認を新たに与える。
2. Buyer option to write to Amazon: The buyer can write to the relevant team within Customer Service to give authorization for the retrocharge. In the email, the buyer should include the order number and specific permission for Amazon to re-charge their credit card for the order.Once the buyer's credit card is charged, please be assured that the payment will be credited in your account soon.Therefore, I request you to please communicate with the buyer to contact Customer Service to get the credit card recharged since a buyer's credit card can only be recharged by Customer Service as they have all the resources to do so.
2.購入者がアマゾンにメールを送る場合:購入者はカスタマーサービスの関連チームにメールし、さかのぼってチャージの承認を与えます。メールには購入者が注文番号を明記し注文に対する再チャージをクレジットカードで行う旨アマゾンに具体的な許可を与えることになります。購入者のクレジットカードに一旦チャージされましたら、その決済があなたのアカウントにまもなくクレジットされますのでご安心ください。ということで、カスタマーサービスにご連絡いただき、クレジットカードへの再チャージをご依頼ください。クレジットカードへの再チャージを実施できるのは、それを行うために必要な全てのリソースを有するカスタマーサービスにしかできないからです。
先日、テレビで南イタリアのナポリにある世界遺産ポンペイが放送されていました。私も数年前にローマから日帰りでポンペイに行ったことがあります。ナポリからローカル線でポンペイに向かいましたが、南イタリアの5月はとても暑く、その日は日差しがとても強かったのを覚えています。ポンペイはヴェスヴィオ山の大噴火により一夜にして火山灰に覆いつくされた街として有名です。遺跡となっても美しい街で、200年以上前の人々の生活が垣間見えました。神殿、裁判者や集会所、野外劇場や円形闘技場まであります。
The other day, the world heritage Pompeii in Naples, southern Italy was being broadcasted on TV.Few years ago, I have paid a day trip to Pompeii from Rome.I took a local train from Naples to Pompeii, and I remember the month of May in southern Italy was very hot and the sun was very strong that day. Pompeii is a famous city which was once covered with volcanic ash overnight by the great eruption of Mount Vesuvius.The city is yet beautiful even after it has become a ruin, and I was able to take a glimpse of the lives of people over 2 thouthand years ago. The site even includes temples, courts , meetinghouses, open air theaters and amphitheaters.
火山灰に埋もれたために、壁画や建物の保存状態がとてもよかったというのも、なんとも言えない気持ちです。一時間くらいしか滞在できなくて、広い街のすべてを見ることはできませんでしたが、また再訪したいと思う場所のひとつでした。ナポリの町も美しいと聞きます。街に出てみたかったけど、治安が悪いと有名だったのでそのまま駅からローマに戻りました。
I have a mixed feeling about how the preservation condition of those wall paintings and buldings was so good for having been beried under the volcanic ash.Although I could stay for an hour or so to see the widespread city entirely, it became one of the places that made me want to revisit.I heard the beauty of the city of Naples, too.I had to take a train from the station and returned to Rome because it was notorious for its poor public security although I wanted to step out in town.
はい、こちらの商品はメーカー正規品で間違いありません。その他ご不明点がございましたらお問い合わせください。今後ともよろしくお願いいたします。
Yes, this item is the manufacturer's authentic product.Please feel free to contact us if any.Thank you and best regards,
If ordering 100 million boxes, there will be a machine Order production machines for production lines The only customer until the end: 100 million boxes: Making an appointment to talk to a contract, send Loi / Pof / Company certificate / Buyer passport
箱を1億個注文する場合、機械があります。製造ライン用の製造機械を注文:1億箱:契約者と話し合う予約を入れる。Loi/Pof/企業の証明書/バイヤーにパスポートを送付。
今回の試験は性能評価というよりも、実際の粘度がどれくらいなのかを確認するための試験になるかと思います。(樹脂の粘度が高すぎるため)ケース1は滞留時間にフォーカスしています。最初から流量20kg/hr出してしまうと、圧力損失が高すぎる可能性があるので、流量10Kg/hrくらいから運転開始し、徐々に流量をあげてください。ケース2は圧力損失にフォーカスしています。最初から流量20kg/hr出しても、許容できる圧力損失ですが、滞留時間が長すぎてしまう可能性があります。
This time the test is more to confirm the degree of the actual stickiness than the performance evaluation (due to the high stickiness of the resin).Case 1 focuses on the retention time. If we start the flow rate at 20kg/hr from the begining, the pressure loss may be too high. So please start with 10kg/hr or so and increase the flor rate gradually.Case 2 focuses on the pressure loss. If it started with 20kg/hr the pressure loss is still within the acceptance, but the retention time may get too long.
不可となった理由は、人件費減少による費用削減効果をAの影響として集計したからです。Bから提供されたCは、AとDの区分がありませんでした。従って私は削減効果を全てAの影響として集計した。AとDの詳細な区分が分かれば結果は変わる可能性があります。Eを作成するには出社オンラインでは利用出来ない専用ツールを使う必要があります。来週火曜日までお待ち頂けますか?我々は基本的に在宅勤務で必要があるときだけ出社します。またFはどのようなデータを想定されていますか?Gなら明日までに提供できます
The reason for rejection is due to the calculation for the cost reduction effect due to labour cost reduction as A's impact.C provided from B did not have a section for A and D. Therefore, the reduction effect was calculated entirely as A's impact.The result may change once a detailed section of A and D become clear.A dedicated tool may be required for creating E which is not available for working from work online. Could you wait till next Tuesday? As a general rule, we work from home and come to work only when it is necessary. Also, what kind of data are you thinking for F? G can be ready by tomorrow.