[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたのが出品していた商品○○を4個落札しました。商品を発送していただく前に私は質問があります。私はこのメッセージに画像を添付しました。添付画像をご確...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん tearz さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yoshikichiによる依頼 2020/12/05 17:22:57 閲覧 1378回
残り時間: 終了

私はあなたのが出品していた商品○○を4個落札しました。商品を発送していただく前に私は質問があります。私はこのメッセージに画像を添付しました。添付画像をご確認いただけますでしょうか。あなたの商品は添付画像と同じメーカーのオリジナルパッケージに入っていますか?それともバルクパッケージですか?添付画像と同じパッケージに入っているのであれば問題ありません。しかしバルクパッケージであれば落札をキャンセルしていただけますでしょうか?お返事お待ちしています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/12/05 17:38:01に投稿されました
I won the bid for 4 of the items OO that you have put up for sale. Before you send the items I have a few questions. I have attached an image with this message. Can you check the attached image? Is your item in the original packaging as the same manufacturer in the attached image? Or is it in a bark packaging? If it's in the same packaging as the attached picture then there's no problem. However if it's in the bark packaging, can you cancel the bidding? I will be waiting for your reply.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/05 17:36:36に投稿されました
I have made a successful bid for 4 pieces of the item OO that you listed. I have a question for you prior to shipping. I have attached an image with this message, could you please confirm it? I was wondering if your item comes with the same maker's original package as per shown in the attached, or is it in a bulk package? If the item is in the same package in the attached image, there is no problem. However, if it comes in a bulk package, may I ask you to cancel this bid? I await your reply.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/12/05 17:36:18に投稿されました
I made a successful bid for 4pcs of item ○○ which have been listed.
I have a question before the shipment. I have attached a photo with this message for you to see it.
Is your item packaged in a same original box from the maker shown on the photo?
Otherwise, is it a bulk package, right?
It is no problem if the package is just the same as photo.
Or, if it is in a bulk package, would to please cancel this order?
I am waiting for your reply soon.

クライアント

備考

なるべく丁寧な感じの文章に翻訳をよろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。