Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 写真を拝見しましたが、工場出荷時の不具合だと思われます。 大変お手数ですが、返品をお願いしたいと思います。 返品していただければ、こちらで工場に交渉し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tearz さん scintillar さん iramdy85 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

20shinlitによる依頼 2016/08/13 23:45:37 閲覧 3183回
残り時間: 終了

写真を拝見しましたが、工場出荷時の不具合だと思われます。

大変お手数ですが、返品をお願いしたいと思います。

返品していただければ、こちらで工場に交渉して、不良品ではない製品と交換できるかもしれません。工場が交換を受け入れなかった場合は、こちらで新たに新品を購入してお届けいたします。

不良品に気がつかずに発送してしまい、申し訳ありません。送料や関税については、明日ご連絡いたしますので、お待ちください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/13 23:51:15に投稿されました
I looked at the picture. I believe that it has been the defective item since it was shipped from the factory.

I am very sorry for bothering you, but I would like you to return the item back to us.

Once you return the item, we will negotiate with the factory and might be able to replace it with a new one which is not defective. If the factory refused the negotiation. we will buy a new item for you and send it to you.

I apologize that we shipped the item without realizing it was defective. Regarding the shipping fee and custom duties, please wait a little more till I will let you know about it tomorrow.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/13 23:50:32に投稿されました
As I took a look at the picture, it appears to be a defect at the time of shipping from the factory.

I am really sorry to trouble you, but I would like to request you to return the item.

If you could return it to me, I will negotiate with the factory to obtain a replacement which is not defected. In case the factory refuses a replacement, I will purchase a new one and ship it to you.

Please accept my apologies for the inconvenience. I will get back to you tomorrow regarding the shipping fee and tariff. Thank you for your patience.
20shinlitさんはこの翻訳を気に入りました
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/13 23:56:43に投稿されました
I had a look at the picture, but I think there was a problem at the time it was sent from the factory.

I know it's a real nuisance, but I'd like you to return the item.

If you can return it, we can discuss it with the factory here, and maybe replace it with one that isn't defective. If the factory won't accept an exchange, we will purchase a new item from here and forward it to you.

We're sorry that we sent you a defective item without realizing it. We will get in touch about the postage charge and customs duty tomorrow, so could you wait for that please.
20shinlitさんはこの翻訳を気に入りました
iramdy85
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/13 23:57:41に投稿されました
I have seen the picture, May be it because the factory delivery time was not in good condition.

I am very sorry, please send back my products.
If you send it back, we will discuss it in the factory, perhaps it can be changed to not defective products. If the factory do not want to replace it, I will buy the new one and send it to you.

I am very sorry for I did not realize that I
sent you defective products. Regarding the shipping fee and taxes, I will contact you tomorrow, please wait for it.
20shinlitさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。