Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返送の際の発送料は、こちらが負担いたします。発送量はpaypalからお支払い致します。発送にかかった費用をがわかるように、レシートなどの写真を添付してくだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

20shinlitによる依頼 2016/08/14 11:35:31 閲覧 2125回
残り時間: 終了

返送の際の発送料は、こちらが負担いたします。発送量はpaypalからお支払い致します。発送にかかった費用をがわかるように、レシートなどの写真を添付してください。

交換品をお送りいたしますが、その際にも関税が請求されます。それを私がを負担することはできませんが、返品したアイテムにかかった関税は、還付を受けることができるはずです。

返品ではなく、どうしても全額返金をご希望の場合は、一旦リターンリクエストをキャンセルしていただき、再度、リターンリクエストをしてください。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/14 12:03:04に投稿されました
I will pay the shipping fee of return. I will pay the fee from Paypal. Please attach the photo of the receipt and so on to inform me the exact cost.

I will send you the replacement, and will be charged the customs for the shipment. I can't pay it and you will be able to get the refund for the customs on returning.

You want all amount of refund, not returning product, please cancel the return request once. Then, please request for the return again.
20shinlitさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/14 12:04:37に投稿されました
We will cover the shipping charge upon return, and it will be paid via PayPal. Please be sure to attach a copy of the receipt so we know how much it cost.

We will send you the replacement item, but it will be subject to tariff. Although it cannot be covered at our end, the tariff you paid for the returned item should be reimbursed.

If you wish to have a full refund instead of item return, please cancel the return request and placing another return request again.
20shinlitさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/08/14 12:12:09に投稿されました
I will cover the shipment charges when you return the product to me. I will pay them from PayPal. Please attach an image, such as the receipt, so I can figure out how much money you have paid for the delivery.

Though I will return you a replacement later, the Tarrifs will also be imposed on it. I am afraid I cannot cover them, but I am sure that the Tarrifs imposed on a returned item can be refundable.

If you request that all the amount of the expenses be reimbursed instead of returning the item, please cancel your return request once and make another one again.
20shinlitさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。