70年代前半までのポイント・トゥ・ポイント、ハンドワイヤリング仕様の--年製になります。中でも非常に生産個数の少ないカスタムカラーのレッド・レバント・トーレックスの"スーパーリードヘッドです。全体的な状態も良く、レコーディングに便利なスレーブアウトを搭載していますが、トランス、コンデンサー等のリプレイスも最小に留めたオリジナル性も高い個体です。サウンドは正にヴィンテージ・マーシャルのトーンで、素晴らしいサーチュレーションと倍音は正にロック・レジェンドのトーンを再現してくれます
It is made in -- with a specification of point-to-point and hand wiring up to the early 70s.Among of all, it is the "Super Lead Head" in red levant tolex, the custom color which is a very rare custom color with fewer production quantity.The condition is good overall and it comes with a slave out which is convenient for recording, nonetheless it also has high originality which includes minimal replacement of transformer, condenser, etc.The tone of the sound is nothing but the real vintage Marshall, and the wonderful saturation and overtone reproduces the real tone of the rock legend.
ご連絡が遅くなり誠に申し訳ございません。メールは全てチェックしていますが、今回私たちのミスで見逃しが起こってしまいました。今後このようなことがないよう、スタッフ一同細心の注意を払ってまいります。ピックアップに関してはハムキャンセル構造となっており、シングルへの切り替えはできません。お返事が遅くなりまして誠に申し訳ございませんでした。引き続き、ご検討の程お願い致します。ビンテージ品なので外観は年代なりの痛みがありますが、オーバーホール済みですのでまだまだ現役で使って頂けます。
Apologies for my belated response.We check the entire incoming e-mails but we have missed it this time.All of us will make sure this won't happen again.Regarding the pick up, it has a hum-cancelling structure, so it cannot be switched to be single.We are very sorry for the late response.We appreciate your continuing consideration on this matter.Since it is a vintage item, the exterior has a certain damage as old as it looks, it has and overhaul so you can use it along as it goes.
この度は返金に関してご迷惑をお掛けし大変申し訳ありませんアマゾンは商品発送後にクレジットカードから課金するシステムですので発送前にキャンセルした場合は課金もされませんもしデビットカードやギフト券で購入されている場合は返金に数日掛かる場合がありますがこちらでは詳細が分かりませんのでカード会社、アマゾンカスタマーサポートに連絡して下さいお手数をお掛けし大変申し訳ありませんが何卒宜しくお願い致しますなおご注文頂いた商品が限定版である事は理解しておりますのでご安心下さい
We are very sorry for the inconvenience caused regarding the refund this time.As the billing system of Amazon charges to your credit card after the merchandise is shipped, nothing will be charged if the order is cancelled prior to shipping.In the case of your payment made with a debit card or a gift card, it may take a few days to get it repaid, however since we do not know the detail, please contact to your credit card company or Amazon customer support.Sorry for the inconvenience and thank you for your patience.Also please rest assured that we are aware that the merchandise of your order is the limited edition.
最初の16日、17日の連泊は、17日の宿泊代は3,000円ほど高くなりますが、同じ部屋にとまれます。混み合っていて16日、17日と同じ部屋がとれませんでした。部屋移動が必要になります。19日宿泊分は変更はありません。こちらで宜しいでしょうか?
Concerning the first stay on 16th and 17th, the stay fee on the 17th is 3,000 yen higher than the other, but you can stay in the same room.Due to the congestion, the same room was not able to be booked for 16th and 17th. You need to move to another room.As far as your stay on 19th is concerned, there will be no change.Please let me know if it is okay with you.
子供料金(小学生)は大人と同じ金額設定になります。・料金は日々変動しております。最新の料金はオンライン予約でご確認いただくか、直接お電話でお問い合わせください。・4/28~5/6、8/11~8/15、12/30~1/2は特別料金となります。詳しくはお問い合わせください。
Child fee (elementary student) is the same as that of adult.- The fee varies daily. For the latest fee, please confirm on the online reservation or call us directly.- Special fee is set for the peirods of 4/28- 5.6, 8/11- 8/15, and 12/30- 1/2. For more information please feel free to contact us.
出来るだけ早く商品が欲しいので発送方法をJapan Express、EMS、DHLのいずれかでに変更お願いします。DHLはRemote Areaの送料がかかるので、できればEMSまたはJapan Expressがよいですが、無理であればDHLでお願いします。発生した送料の差額については、Paypalにてお支払い致します。急いでおりますので、次の返信で差額と送金先をお伝え頂けると助かります。DHLの場合は送料に加えましてRemote Areaの送料もまとめてお支払い致します。
I would like to receive the item at the earliest so please change the shipping method to either Japan Express, EMS, or DHL.Since DHL charges shipping fee to a remote area, I would prefer either EMS or Japan Express, but DHL will do if no other choices.I will pay for the difference of the actual charge via PayPal.I am in a hurry so I would appreciate if you could inform the difference in amount and the ship to destination.In the case of DHL, in addition to the shipping charge, I will pay for the shipping fee for a remote area as well.
I find it odd that I've been sending messages to you almost every day this entire week asking and pleading with you to ship the instrument, and now that I am requesting a refund, you can finally ship it. I have been honest through this entire process. When you sent me the message asking when I would submit payment, I submitted the payment just like I said I would. The only thing I requested was a timely shipment, and a tracking number.
今週はほぼ毎日あなたにメッセージを送りその機材を発送してくれるようにお願いし続けてきましたが、私が返金を要求するようになってからようやくそちらから発送していただけるとなったことが怪しく思えてきました。この一連のプロセスを通じて私は誠実に対応してきました。代金をいつ支払えるのかとそちらから連絡を頂いた時も迅速に対応しますとお伝えした通り支払いを済ませました。私がお願いしたことは納期を守って発送していただくことと追跡番号を教えて欲しいということだけです。
<課題>・指示を仰ぐことに慣れており、自ら考えて行動できない(問題設定力の欠如)・コミュニケーションが苦手。周りを巻き込むことができない。・リーダークラスの社員が残業代など労務系の問題しか声が上がらず、視座が低い。<プログラムの強化点>1)「職場の問題を考えさせる」事前課題シートを作成下さい。・いくつか「職場の問題」の例を記入下さい。2)「本質的な問題設定」を手厚くする3)「アクションプランを考える」時間を手厚くする・「アクションプランシート」をいくつか共有下さい。
<Task>- Being too used to ask for an instruction to think and act (lack of problem setting ability)- Poor communication. Cannot involve others around him/her.- Employees at a leader level has a narrow viewpoint only to care about labor related issues such as overtime pay.<Program Reinforcement>1. Please create a preview task sheet to make them "think of issues in the workplace".- Please list a few examples of "issues at the workplace".2. Spare much volume for "the essential problem setting".3. Spare much time to "come up with an action plan".- Please share a few "Action Plan Sheets".
こんにちは。INDIA BUYING の最終金の支払い手続きが完了しました。合計 US$5,970 - 前払い金US$ 1,833 = 今回支払い分US$4,137となります。BLの送付お願い致します。また、SONU hadicraftの返事お待ちしております。10日のinfinitiのスカイプ検品の時間がわかりましたら、ご連絡下さい。宜しくお願いいたします。
Hello, Please be advised that the final payment of INDIA BUYING has been complete.Total USD 5,970- USD 1,833 (deposit) = USD 4,137 (the remaining balance for your payment this time)Please send the BL.Also, I await your reply regarding SONU and hadicraft.Please let me know if the inspection time for infiniti over Skype on the tenth is fixed.Thank you,
ご注文商品の発送について調べたところ、当社が契約している配送代行会社がEMSではなく普通の航空便で発送したことがわかりました。これは私どものミスです。誠に申し訳ございません。Expedited でご注文を受けておりますので発送料金の$30を返金させていただきました。この度はお届けが遅れましたことを心よりお詫び申し上げます。
As I checked the shipping of your order, found was the fact that our contracted delivery agency mistakenly shipped the package by normal air instead of EMS.We take the full responsibility, we are so sorry.As we received your order as an expedited shipping, we have repaid you $30 for the shipping fee.Please accept our sincere apologies for the delay of the delivery.
私は日本に住んでいる〇〇と申します。店舗に取り置きであることに気付かず注文してしまいました。欲しかった商品が見つかり、あまりの興奮で間違えてしまいました。この商品を日本に送ってもらうことはできないのでしょうか。不可であれば当注文はキャンセルさせていただけますでしょうか。お手数をお掛けして申し訳ありません。もし貴店の系列で当商品を日本へ発送可能なショップがありましたら教えていただけると嬉しいです。重ね重ね失礼をお詫び申し上げます。
Hello, I am XX living in Japan.I have mistakenly placed an order without realizing there are stocks at the store I had back ordered.It was the very item I had wanted so badly, I was over excited to make the mistake.I was wondering if you could ship it to Japan?If not possible, could I cancel the order?I am sorry for the inconvenience caused.I would be glad if you could let me know the list of your affiliated shops that can ship this item to Japan.Once again, I am sorry for the inconvenience.
お問合せのあった以下の商品について報告致します。AISN:B0087BXMT0・この商品は間違って出品していましたので、この商品は仕入れていません。 ですから、仕入先からの請求書や領収書のコピーはありません。・私は通常、日本アマゾンで仕入れをします。 この商品ページのコピーをお送りします。
Here is a report regarding the below item of your inquiry:AISN:B0087BXMT0- The item was listed by mistake and it is not purchased.Therefore neither invoice or receipt issued by the seller is available.- Normally I purchase items from Amazon Japan. Please find the copy of the product page.
未使用ではないが回転性能や機能の動作に問題が無く、表面上の薄い傷が極めて少ないもの。回転性能や機能の動作に問題は無く、全体的に表面上の薄い傷が多いもの。回転性能や機能の動作に問題は無く、塗装を超えて素材の地に達する傷が多少あるもの。回転性能や機能の動作に問題は無く、塗装を超えて素材の地に達する傷が多いもの。修理、改造の形跡が見られるものや目立つ傷が無数にあり外観の状態が著しく悪いもの。また、回転性能や機能の動作に問題があるもの。オプションや社外のパーツが装備されているもの。
Although used, an item does not come with any issues with its rotation performance or functional operation, and with extremely fewer minor scratches on the surface.An item does not come with any issues with its rotation performance or functional operation, and with fewer minor scratches on the surface as a whole.An item does not come with any issues with its rotation performance or functional operation, and with a few deep scratches that reach to the base material through different layers of the paint.An item does not come with any issues with its rotation performance or functional operation, and with many deep scratches that reach to the base material through different layers of the paint.An item with a trace of repair and alteration, countless number of noticeable scratches with an extremely bad exterior, or with issues with its rotation performance or functional operation.An item that comes with an optional parts or a third party parts.
1950年代の古い絵合わせカードカードは3枚で1つの絵が完成するカードには野球の色々なシーンが描かれているカードはフィルムで包装されているので正確な枚数は分からないが、1つの束で約20枚カードがある(約20種類の絵が完成する)未使用品だがとても古い商品なので箱に破れ、傷みが有り、カードも変色している君の家に商品が無事到着したようで安心しました黒檀、菩提樹、プラスチック等の色々な素材の数珠一部の数珠は珠が欠損している糸が傷んでいる数珠もある申し訳ないが別売りはできない
The old picture matching card of the 50s.One picture comprises three cards.Various baseball scenes are drawn on the cards.Although the exact quantity of the cards is unknown for being wrapped with a film, one stack comprises about 20 cards (in other words about 20 different kinds of pictures will be completed).The item is very old although unused, the package is broken with damages and the cards are discolored.I am relieved to hear the item was delivered to you without any issues.Buddhist rosaries of various materials such as ebony, bo tree, plastic, etc.Some of the rosaries have missing pieces.Also some others have damaged string.I am sorry but I cannot sell it to you separately.
訪問の日も近づいており、あなたたちに会えるのが非常に楽しみです。ただ今回のお知らせが非常に残念です私たちはあなたが以前に提示した金額でこちらの事業を進めていました以前に、あなたは私たちがオーダーしたものが含まれている車両がるといい、お勧めしてきましたそれであなたの提示した金額と私たちの予算と一致したのでオーダーをし、デポッジトをすでに払いました。ミスでこのような事態が起きたことは承知をしておりますが、この段階で追加料金は弊社として非常に納得が難しく、お支払いも出来かねます。
As the date of the visit is approaching, I cannot wait to see you so much.It is just that this announcement is very disappointing.We have proceeded with your proposed amount.In the past you had mentioned there is a car that includes our order and had recommended me.I have placed an order and completed the deposit as our budget had met your proposal.We understand the situation has happened due to a miss, however at this stage it is very difficult for us to agree with the additional charge and pay for it.
先日あなたに返品した商品を追跡したら27日に届けているのにあなたはまだ受け取っていないようですね。至急受け取ってください。いつ受け取る予定ですか?10月2日までに受け取らないと日本に戻ってきます。またこのメッセージにも至急返事をください。二日以内に返信がない場合は即ペイパルに返金依頼、及びイーベイに報告します。
As I tracked down the item I have returned the other day, it was delivered on 27th but you appear to have not received it yet.Please pick it up ASAP. When would be the earliest are you planning to do so?It will be returned to Japan if you receive no later than October 2.Also please send me your reply to this message ASAP, too.If I do not hear from you within two days, an immediate refund will be requested to PayPal and a report will go to eBay.
So many people live within unhappy circumstances and yet will not take the initiative to change their situation because they are conditioned to a life of security,all of which may appear to give one peace of mind,but in reality nothing is more dangerous to the adventurous split within a man than a secure future.The very basic core of a man's living spirit is his passion for adventure.The joy of life comes from our encounters with new experiences,and hence there is no greater joy than to have an endlessly changing horizon,for each day to have new and different sun.
不幸な環境で生きている人たちは大勢いるが彼らはその状況を変えようとはしない、なぜなら安全な生活に慣れっこになっているからだ。すべてが平穏なようでありながら、現実には安全な将来よりも人間の内面で起きている冒険的な分裂ほど危険なものはない。人間の生きる力の最も基本的な核心には冒険への情熱があるのだ。人生の喜びは新しい体験との遭遇からもたらされる。よって日々新しく違って見える太陽を拝むために無限に視野を変えることほど楽しいことはない。
今回はpro500個とv300を50個は発注したいと思います。v200はまだ販売したことがないので最初から200個発注するのは非常にリスクが高いので見送らせていただきます。いつもより額が大きいので支払の条件は総代理店の契約書を御社がこちらに渡すことにさせてください。以上よろしくお願い致します。
I would like to order 500 pieces of pro and 50 pieces of v300 for this occasion. As v200 has never been sold here, I would like to pass to order 200 pieces from the start as it is of high risk. The amount is larger than usual, so as the payment condition, please send the contract paper of the exclusive agent to us. Thank you and kind regards,
まず初めに私は誤らなくてはなりません。この商品は日本での販売を終了しており、日本国内の全ての店舗で入手できませんでした。誤った発送通知をして申し訳ございません。代わりに同じデザインの商品をさがしました。こちらでよろしければ速達で発送させていただきます。もし必要無い場合は即返金いたしますのでご連絡ください。本当にすいませんでした。
I owe you an apology first. This item has already been end of life and I was not able to obtain it from the entire stores in Japan.I am sorry for the inaccurate notification.I found another item with the same design instead. If it is okay with you, I can ship it via express mail.Please let me know if you don't want it then I can issue you a refund immediately.Once again, I am very sorry.
彼は、この商品は、あんまり欲しくなかったけれど、彼の条件を受け入れる事で受注をもらいました。運送費用は、今回の利益でまかなえないでしょうか。以前 メーカーから倉庫までの運送費用は、1000円ぐらいだと伺っています。商品代金を安くしていますが、他の経費をお客さんが負担するので、弊社の利益に関しては損をしないと思います。申し訳ないですが、この条件で承諾お願い致します。出荷が遅れると商品の引き取りをキャンセルされてしまいます。
Although he did not really want the item, I received his order by accepting his condition. I wonder if the shipping fee can be covered with the profit? I was told in the past that the shipping cost from the manufacturer to the warehouse is about 1,000 yen.The merchandise price has been lowered, but I don't think you would not lose the profit as the customer is taking care of the other expenses. I would appreciate if you could accept the deal under the above condition. In case of shipping delay, the transaction may be cancelled by him.