[日本語から英語への翻訳依頼] オーストラリア:Cさん 日本:Eさん 通訳:Fさん 通訳者は、会議5分前に入室し、待機しています。 日本メンバーは、早めに入室し、音声確認をお願いいたしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 steveforest さん tearz さん hinup_honyakujimusyo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

potaによる依頼 2023/12/19 18:47:04 閲覧 486回
残り時間: 終了

オーストラリア:Cさん
日本:Eさん 通訳:Fさん
通訳者は、会議5分前に入室し、待機しています。
日本メンバーは、早めに入室し、音声確認をお願いいたします。
通訳品質維持の為、ご協力をお願いします。
・できる限り安定したネット接続状況下でご参加ください。
・発言時以外はミュート設定をお願いします。
・発話の際は聞きとりやすい発話ペース、明瞭な発言、簡潔な文章を心がけていただけると、通話品質が向上します。
・通訳が訳出ししている間は、適宜通訳のために待っていただく必要があります。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/12/19 19:03:07に投稿されました
Australia: C
Japan: E Interpreter: F
The interpreter will enter 5 minutes before the start of the meeting and will be on standby.
Members from Japan will need to arrive earlier to check the audio before the meeting.
Your cooperation is greatly appreciated to ensure the quality of interpretation.
*Please attend in a stable environment with an Internet connection.
*Please use the mute setting except for your speech.
*The quality of communication will be improved by using awareness to keep the pace of speech so that participants can listen well, have clearer speech and have a concise document.
*While the interpreter is translating, you must wait appropriately.
potaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/12/19 19:01:16に投稿されました
Australia: C
Japan: E Translator: F
Japan team, please arrive at the room early and check the audio.
For quality translation purposes, your cooperation is appreciated.
- Ensure your participation through a stabilized internet connection.
- Please mute your microphone when you are not speaking.
- Translation quality improves if you maintain an easy-to-listen speech speed, clear remarks, and simple sentences while you are talking.
- Conversation/speech needs to be put on hold while a translator is performing a consecutive translation.
potaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
tearz- 5ヶ月前
通訳者は、会議5分前に入室し、待機しています。
--> Translator enters into the room and stands by 5 minutes prior to the meeting.
hinup_honyakujimusyo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/12/19 18:57:19に投稿されました
Australia: Person C
Japan: Person E Interpreter: Person F
The interpreter will enter the room 5 minutes before the meeting and is currently waiting.
Japanese members, please enter early and confirm your audio.
For the maintenance of interpretation quality, your cooperation is appreciated.
- Please join with a stable internet connection if possible.
- Keep yourself on mute when not speaking.
- When speaking, aim for an easy-to-understand pace, clear articulation, and concise sentences to improve call quality.
- While the interpreter is translating, you may need to wait as needed for interpretation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。