[日本語から英語への翻訳依頼] 度々申し訳ありません。 再度、検査機関より、追加依頼が届きましたので、以下をご確認ください。 1. EMS発送フォームの差出人情報 書式は何でも構いま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 oushiu さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 569文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

takako6649による依頼 2024/03/27 20:11:04 閲覧 281回
残り時間: 終了

度々申し訳ありません。
再度、検査機関より、追加依頼が届きましたので、以下をご確認ください。


1. EMS発送フォームの差出人情報
書式は何でも構いませんので、「送付元はTABで間違いありません」という一筆とサインをいただけますか?


4. UVランプ
・1番のProtective cap と名称は同じだが,パーツとしては異なる認識です。
誤解が生じないように1番のProtective capを、Outer cap 等に変更いただき,2番と名称を分けていただけますか?

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/03/27 20:15:56に投稿されました
I apologize for the repeated inquiries.
We have received an additional request from the inspection agency, so please confirm the following:


1. Sender Information on the EMS Shipping Form
The format does not matter, but could you please provide a note and signature confirming that "The sender is TAB and there are no mistakes"?


4. UV Lamp
・The item labeled as "Protective cap" is understood to be different from part number 1, although it shares the same name.
To avoid confusion, could you please change the name of the "Protective cap" to "Outer cap" or something similar, to differentiate it from part number 2?
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/03/27 20:22:01に投稿されました
I am sorry to bother you again. Please confirm the following additional request received from the inspection authority:

1. Sender's information on EMS shipping form
It can be in any format, so would you please write a note with your sign stating that "It is correct that TAB is the sender"?

4. UV lamp
- In our understanding the description is the same as No.1 which says Protective cap, but as a part it is different. In order to avoid misunderstandings, would you please modify the description of No.1 Protective cap to Outer cap and the like and distinguish it from the description of No.2?
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました


・ 赤色で記載されている部分について
まず,赤色で囲った部品は一体成型で、材質はシリコンゴムの認識です。
上記を前提に、赤色で囲った部品のうち,ピンク色で囲った部分は、黒い部分が剥き出しになっています。
赤色で囲った部品が、飲料水がガラス管と内部に入るのを防いだり,Bottle Bodyから飲料水が漏れるのを防ぐパッキンの役割であれば,少なくともピンク色で囲った部分は、食品に接触するように思いますが,いかがでしょうか?

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/03/27 20:18:24に投稿されました
・ Regarding the part indicated in red:
Firstly, the part surrounded in red is understood to be integrally molded, and made of silicone rubber.
With this in mind, within the part surrounded in red, the area circled in pink has the black part exposed.
If the part surrounded in red serves as a seal to prevent drinking water from entering through the glass tube and from leaking out of the Bottle Body, then at least the part circled in pink seems like it would come into contact with food. What are your thoughts on this?
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/03/27 20:26:47に投稿されました
- The highlighted area in red
Firstly, it is our understanding that the part circled in red is an integral molding and the material is silicone rubber.
Based upon the aforementioned as a premise, within the part circled in red, the area circled in pink has a black part exposed.
If the part circled in red has a role as a rubber seal, which prevents drinking water from going inside a glass tube and inside or leaking out of a bottle body, at least the area circled in pink contacts to food. Please let me know your thoughts on this.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました


なお,仕様書には、黒い部分が反映されていないので,反映をいただけるようお願いします。


5. Oリング1
材質はPEで承知しました。
こちらも仕様書の修正をお願いします。


以上、お手数ですが、ご対応よろしくお願いいたします。
いつも親切なご対応と素早い返答に感謝しております。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/03/27 20:20:34に投稿されました
Additionally, the black part is not reflected in the specification document, so I kindly request that it be updated to include this detail.


5. O-Ring 1
I understand that the material is PE.
Please also make the necessary revisions to the specification document for this item.


Thank you for your attention to these matters.
I always appreciate your kind assistance and prompt responses.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/03/27 20:29:08に投稿されました
Also, the black part is not found in the specification, would you please reflect it? Thank you.

5. O ring 1
I acknowledge that the material is PE.
Please kindly modify the specification for this, too. Thank you.

That's all for now. Please kindly take care of the matters.
Your kind and prompt support and response are always appreciated.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。