先日の注文が発送前であれば、以下の商品を追加しますので、同梱して送ってください。AAAAA qty1BBBBB qty1すでに発送済みであれば、次回注文しますので結構です。
If you haven't shipped my previous order yet, would it be possible to send these additional order with the same shipment? 1 AAAAA1 BBBBBIf the shipment has already been sent out, I will order these next time, so don't worry.
私は日本に住んでいますが、商品は購入できますか?この商品の購入を検討しています。また輸送の際に保険はかけられますか?もし日本に直送してもらえるなら、商品代金、送料も含めて総額いくらになるか教えてください。あと支払方法でPaypal決済は可能ですか?注文から2週間以内に届けてもらえますか?もし条件があえば私はすぐにでも注文しますので、返信を待っています。
I'm wondering if you you will be able to process my order even if I currently reside in Japan. I'm considering purchasing this item.I would also like to know if you can insure the package when you ship it. If you could directly ship it to Japan, please tell me the total amount including the item price and shipping cost. Can I use PayPal to send you the payment? Is it possible to have it delivered within two weeks from the day I place my order?I would like to place an order once I know the answers to these questions are reasonable to me. I look forward to hearing from you.
あなたが"Fujikura"のシャフトと一緒に発送してくれた、3月22日に購入した商品がまだ届きません。トラッキングナンバーを送ってくれているので、確認はしましたが、3月26日からあなたの国で出荷が止まっているようです。なぜそういう状況になっているのか、教えてくれませんか?私のクライアントがあなたの商品を待っているので、協力してください。あなたからの返事をお待ちしています。
We haven't received an item that we purchased on March 22, which you had shipped along with a Fujikura Shaft. According to the shipping confirmation number you gave me, it was still in your country as of March 26 and looks like it still is. Can you tell me why that it?We need your help since our client is waiting for the item.Can you please get back to me?
Paypalの使い方が詳しくないので質問をさせてください。abc@gmail.comへ179ドルを送金すればよろしいでしょうか。可能であれば、私のメールアドレスに請求書を送っていただけませんか?それかebayから落札できるのであればそれでもよいです。お手数をおかけして申し訳ありませんが、宜しくお願いします。
I would like to ask you a couple of questions since I'm not really familiar with PayPal.Do I just send $179 to abc@gmail.com?Can you send the invoice to my email address if it is possible?If I can purchase through eBay, I'm fine with it as well.I'm sorry to bother you but I hope you can answer my questions. Thank you.
荷物を10個に分けて送ったら、輸送費が高くなる。2回に分けて発送してください。1回目が無事に届いたら2回目を送ってください。私の英語がまずかった。下記のような意味を言いたかったのです。理解できましたか?
It will cost much more to ship 10 packages separately. Can you consolidate them into two packages?You can send me the second one once I receive the first one.My English was not accurate. I meant to say something like this you can see below. Does it make sense to you now?
わぁ!彼がボストンに来るの?やったね!またとないチャンスですね!私はあなたがそのチケットをゲットできる事を願ってます、そして彼に会えることを!その時は私の魂も一緒に連れて行ってください(笑) え?重すぎる?じゃぁ少し痩せましょう(笑) 今朝はこちらは雪が降っています。お昼まで降り続くと天気予報で言っていました。月末は私の給料日だというのに、会社から、雪で車の運転は危険だから休みにする、と連絡がありました。嬉しいけど悲しいです。こちらはとても寒いです。そちらはどうですか?
Wow. He's coming to Boston? Yay! It's a chance of a life time! I hope you will be able to get the ticket and see him! Please take my spirit with you :-) What? Too heavy? Well, I'll lose some weight (LOL). It's snowing here this morning. The forecast said it will continue till noon. My office announced that it would be closed because it's too dangerous to drive in the snow. It's my payday though. Kinda happy and sad. It's very cold here. What about over there?
ディーラーである証明を送る必要があるとのことなのですが、どういったものを送ればいいですか?バイクディーラーである証明ということですか?現在、valkyrie floorboards kitに興味があります。卸売してもらえるのならすぐに1つ注文したいです。
What type of document do I need to send to you in order to prove that we are a dealer?Do you mean a proof that shows we are a bike dealer?Right now, we are interested in the valkyrie floorboards kit.We would like to order if you can give us a wholesale deal.
dealer applicationをfaxで送信しました。yellow pageのコピーなのですが、日本ではタウンページというものになります。現在タウンページが手元にないため、インターネット上のタウンページに掲載されている部分を印刷したものを送っています。何か問題があればまた連絡下さい。よろしくお願いします。
I faxed my dealer application.As for a copy from the yellow page, it is from the town page which is just like the yellow page in Japan. Because I currently don't have a physical copy of the town page, I printed out the page from online. Please let me know if it's not sufficient.Thank you.
私は落札した商品をフロリダ州のサラソタに送ってほしい。ですので、セールスタックス分の料金を差し引いた金額のインボイスを再び送ってください。よろしくお願いします。
I would like you to ship the item I won to an address in Sarasota, FL. So, please send me an another invoice that doesn't include sales tax. Thank you.
この度、落札いただきました。当方は、1月25日に725ドルをPAYPALよりお支払いいたしました。今、PAYPALを確認しましたが、「支払い先(***@***.com)の受取人は未登録です」と表示されております。当方は、支払い済みですので、PAYPALに確認していただけませんでしょうか?よおしくお願い致します。
I won your auction and sent $725 via PayPal on 1/25. I just checked my PayPal account, and it shows that "***@***.com This recipient is not yet registered." Can you confirm my payment with Paypal? Thank you.
こんにちは。メールありがとう。そして連絡が遅れてごめんなさいね。あなたは昔、日本に来たことがあるんですね。いまの日本とは多分かなり違っていたことでしょう。ぜひ、一度遊びにきてくださいね。私は東京の近くに住んでいますので、いつでもご案内できます。しかし、英語が上手く話せないので、友人にガイドをしてもらいますね。それから、私の商品を紹介してくれてありがとう。あなたの好意に感謝します。あなたは日本のどんなところに興味がありますか?教えてくれると嬉しいです。
Hello. Thank you for your email. I apologize for not getting back to you sooner. So, you have visited Japan in the past. Japan was probably very different from how it is now. I really hope you can come visit again. I can show you around anytime since I live near Tokyo. But I'll have to ask my friend to be a tour guide since I don't speak English well.Also, thank for introducing my product(s). I really appreciate your kindness.What are you interested about Japan? It would make me happy if you can let me know. コメント:* 細かいことですが、紹介していただいた商品が複数の場合は 「products」と複数形にして下さいね。(訳文にはカッコ書きで入れてあります。)単品の場合は「product」で大丈夫です。
メールの返事が遅くてごめんなさい。あの石鹸があなたの欲しがっているものですか?私のマージンは20%ですので、送料を含めた金額をご連絡しますね。発送方法は何がいいですか?EMSかAirmail を選んでくださいね。それから、ピンクのシャンプーは私のギフトではないですよ。もし、欲しいのであれば、また探しますよ。ご連絡をお待ちしています。
I'm sorry it took me a while to reply to your email.Is that soap what you would like? I will let you know the total cost including shipping. Please understand that I charge 20% as my commission. Which shipping method would you prefer?You can choose EMS or Airmail.Also, the pink shampoo is not my gift. If you would like one, I can search one for you. Looking forward to hearing from you.
長い間連絡をとらずにごめんなさい。あなたも、私が忙しいことを知って、連絡をしないのだと思っています。心遣いありがとう。仕事の方は、出張続きで、連日、東京に行っています。娘の高校受験も3月にせまり、毎朝お弁当を3つ作ったりで、大忙しの毎日です。ebayの方も今年中になんとか自動化を進めたいと思っています。それは、誰かにこの仕事をやってもらう仕組みを作ることです。多分、今年中に出来るでしょう。あなたの体調はいかがですか?奥さんの調子はどう?寒いですが、風邪をひかないように
Please forgive me not to contact you for a long time.I'm guessing that you are haven't contacted me since you know that I have been busy.Thank you for your consideration. My job has been sending me to Tokyo almost daily. My daughter's high school entrance exam is coming up in March, and I've been very busy having to make three lunches every morning. I'm hoping to move forward in automating the eBay process this year, which means I need to create a system for someone to take over this process. I think it will happen this year. How has your health been? How is your wife doing? Please be careful not to catch a cold since it's cold.コメント:* 「ebayの方も今年中になんとか自動化を進めたいと思っています。それは、誰かにこの仕事をやってもらう仕組みを作ることです。」の文ですが、背景が解かりませんので、日本語に沿うような抽象的な表現とさせていただきました。
面倒な質問に丁寧に答えてくれてありがとう私は日本でMOTOBIKE&TRIKEshopを経営しています私自身趣味で自転車に乗っておりCERBELO等の輸入自転車が非常に高く私が運営準備中のネットショップでリーズナブルに販売したいと考えています。問い合わせも増えてきているので今後御社から定期的に購入出来れば嬉しいです。その場合卸し売りは可能でしょうか?先ほどの質問はお客様からの問い合わせなのでもう一度確認してみます
Thank you for taking your time to answer my tedious questions. I run MOTOBIKE&TRIKE shop in Japan. I myself am a recreational cyclist. The imported ones such as CERVELO bicycles are very expensive and I'm hoping to make them available in reasonable price on my online store that I'm in the process of creating now. The inquiries from my customers are increasing and it would make me happy if I can place orders from your company periodically. Would you be able to give me a wholesale price if that's the case?I will check (with my customer) again since the previous question was from my customer.コメント:*1文目の「面倒な」の訳ですが、細々として面倒なという意味で「tedious」としましたが、回答が難しく面倒な場合は「complecated」としてください。*「CERBELO」ですが、自転車会社「CERVELO」かと推測します。その場合、欧米ではスペルは「CERVELO」となっていますのでご注意下さい。* 最後の文ですが、「もう一度確認してみます」という部分が、具体的には「(お客様に)もう一度確認してみます」という意味の場合は、カッコ書きにしてある (with my customer) を入れると理解しやすくなります。そうでない場合は、カッコ書きの部分は消去してください。
黒色の手袋を注文しましたが、届いた商品は濃紺でした。先月全く同じ商品を注文してますので違いは分かります。交換して頂きたいのですが、速達の着払いでお送りしても良いでしょうか?安価な商品のため送料のほうが高くつくとは思いますが、送った方が宜しいのでしょうか?それとも写真をデータで送りましょうか?先日、今日返金しますと連絡を頂いていましたが、5日経ってもまだ確認出来ません。いつになったら返金していただけるのでしょうか?本当に適当な会社なのですね。
What I ordered was a pair of black gloves but what I received was a dark navy pair. I know the difference since I ordered the same ones last month.I request an exchange. Can I ship COD using an Express Mail? My guess is that the cost of shipping will be more than the cost of the gloves. Do you still want me to ship them back to you or should I just email you the photo?You told me the other day that you were going to send me a refund within the same day. I still haven't received my refund after five days. When can I expect to receive my money back? Your company is really irresponsible.
お問い合わせありがとう。この品について探してみますので、ちょっと時間をください。また連絡します。この品は、ネットショップ限定でしかも数量限定だったため、今では見つける事が難しいです。ヤフオクをチェックしたら、35000円位でした。よってこれがこの品の最低価格だと思ってください。(ヤフオクは日本で最も安く買える場所のひとつです)私はヤフオクのIDを持っていますので、入札代理もしますよ。じっくり考えてみてください。
Thank you for your inquiry. I need a little more time to search for this item. I will contact you.This item was available only through their web store for a limited quantity, and it is hard to find now. It was listed on Yahoo! Auction for about 35000 JPY last time I checked. This would be the minimum cost. (Yahoo! Auction is one of the places you can find the best price.)I have a Yahoo! Auction ID and I can place a bid on your behalf. Please consider this as an option as well.
お世話になっております。それであれば、50ドルで結構ですので、ご返金いただけますと幸いです。私も、商品が届いてすぐ確認ができなかった責任もありますので、50ドルでご返金いただければ非常に助かります。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your consideration. I would be happy to settle this case in $50 refund as you suggested. It is partially my fault for not inspecting the item upon receipt. A $50 refund will be very helpful. Thank you.
返事をありがとう。今回は、その商品はあきらめます。良い提案をありがとうございます。次回、違う商品を注文するときは、お願いします。
Thank you for your reply.I will let go of that item. Thank you for your nice suggestion.Looking forward to doing business with you next time when I order a different item.
先日Personal shoperで注文をお願いした商品、注文番号P643911 はまだ届かないのですか?注文してからもう1カ月経っています。購入をお願いしたネットショップでは2週間以内に発送となっていました。至急調べてください。連絡待ってます。
What's going on with my order (#P643911) that I placed through Personal shoper? It's been a month since I placed my order. It should be shipped within two weeks according to the website I asked you to purchase the item from.Please follow up as soon as possible and get back to me. *"Personal shoper"は固有名詞のようなので、そのままにしてありますが、通常は"shopper"というスペルになりますので、念のために確認してください。
先日この商品を落札、支払いの手続きをしましたが、支払いの処理がされていないようでpaypalでもそれを確認出来ません。至急再度支払い手続きをしたいのですがどうすればいいですか?連絡下さい。
I won this item the other day and tried to send my payment. However, it seems like the transaction didn't go through and I can't confirm my payment on PayPal either. I would like to try sending my payment again as soon as possible. What is the best thing thing to do?Please let me know.