[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。メールありがとう。そして連絡が遅れてごめんなさいね。 あなたは昔、日本に来たことがあるんですね。いまの日本とは多分かなり違っていたことでしょ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tany522 さん henno さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字

cony_ac100002491068600による依頼 2012/01/26 16:22:40 閲覧 4429回
残り時間: 終了

こんにちは。メールありがとう。そして連絡が遅れてごめんなさいね。
あなたは昔、日本に来たことがあるんですね。いまの日本とは多分かなり違っていたことでしょう。ぜひ、一度遊びにきてくださいね。私は東京の近くに住んでいますので、いつでもご案内できます。しかし、英語が上手く話せないので、友人にガイドをしてもらいますね。
それから、私の商品を紹介してくれてありがとう。あなたの好意に感謝します。
あなたは日本のどんなところに興味がありますか?教えてくれると嬉しいです。

tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/01/26 18:23:24に投稿されました
Hello. Thank you for your email. I apologize for not getting back to you sooner.

So, you have visited Japan in the past. Japan was probably very different from how it is now. I really hope you can come visit again. I can show you around anytime since I live near Tokyo. But I'll have to ask my friend to be a tour guide since I don't speak English well.

Also, thank for introducing my product(s). I really appreciate your kindness.

What are you interested about Japan? It would make me happy if you can let me know.

コメント:
* 細かいことですが、紹介していただいた商品が複数の場合は 「products」と複数形にして下さいね。(訳文にはカッコ書きで入れてあります。)単品の場合は「product」で大丈夫です。
henno
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/26 17:29:30に投稿されました
Hello, Thank you for your message, and sorry for my late reply.

You've been to Japan before, haven't you? You would have experienced old Japan that was probably very different from current Japan. I really want you to visit Japan again. I live in the place near Tokyo, so I will show you around. But I can not speak English very well, I need to ask my friend to help me.

Thank you very much for introducing my items. I really appreciate that.

What kind of things about Japan are you interested in? I will be happy if you tell me that.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。