[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとう。この品について探してみますので、ちょっと時間をください。また連絡します。 この品は、ネットショップ限定でしかも数量限定だった...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん tany522 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字

cony_ac100002239856936による依頼 2012/01/18 15:20:11 閲覧 2290回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとう。この品について探してみますので、ちょっと時間をください。また連絡します。

この品は、ネットショップ限定でしかも数量限定だったため、今では見つける事が難しいです。
ヤフオクをチェックしたら、35000円位でした。よってこれがこの品の最低価格だと思ってください。
(ヤフオクは日本で最も安く買える場所のひとつです)

私はヤフオクのIDを持っていますので、入札代理もしますよ。じっくり考えてみてください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/18 21:39:44に投稿されました
Thank you for your inquiry. I will search for this item, so please wait for a little more. I will keep you informed.
It is hard to find this item now because its sales channel was limited to netshops and the totald quantity sold was also limited.
I checked it on Yahoo Auction, and find that it was around 3,500. Please note that this price is the lowest.
(Yahoo Auction is one of the place where we can buy items at low prices in Japan.)
I have my own ID of Yahoo Auction, so I can bid on behalf of you. Please contemplate.
tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/01/18 15:58:27に投稿されました
Thank you for your inquiry. I need a little more time to search for this item. I will contact you.

This item was available only through their web store for a limited quantity, and it is hard to find now.

It was listed on Yahoo! Auction for about 35000 JPY last time I checked. This would be the minimum cost.

(Yahoo! Auction is one of the places you can find the best price.)

I have a Yahoo! Auction ID and I can place a bid on your behalf. Please consider this as an option as well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。