[日本語から英語への翻訳依頼] 黒色の手袋を注文しましたが、届いた商品は濃紺でした。先月全く同じ商品を注文してますので違いは分かります。 交換して頂きたいのですが、速達の着払いでお送り...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん tany522 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字

cony_ac100002102833886による依頼 2012/01/21 09:12:49 閲覧 924回
残り時間: 終了

黒色の手袋を注文しましたが、届いた商品は濃紺でした。先月全く同じ商品を注文してますので違いは分かります。
交換して頂きたいのですが、速達の着払いでお送りしても良いでしょうか?安価な商品のため送料のほうが高くつくとは思いますが、送った方が宜しいのでしょうか?それとも写真をデータで送りましょうか?

先日、今日返金しますと連絡を頂いていましたが、5日経ってもまだ確認出来ません。いつになったら返金していただけるのでしょうか?本当に適当な会社なのですね。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/21 13:25:31に投稿されました
I ordered black globes, but the ones I received were dark blue. I know the difference of the color because I ordered exactly the same globes last month.

I would like you to replace these globes. Can I return them by collect and expedited shipping? Since the price of these globes are low, the shipping fee would be more expensive. Taking into account this point, please let me know whether you would like me to return them to you. Or should I send the pictures by e-mail?

And the other day you said me that you were going to refund me on that day, but I cannot confirm the refund after 5 days have passed from then. When will you refund me? Your company is really half-baked.
tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/01/21 16:53:48に投稿されました
What I ordered was a pair of black gloves but what I received was a dark navy pair. I know the difference since I ordered the same ones last month.

I request an exchange. Can I ship COD using an Express Mail? My guess is that the cost of shipping will be more than the cost of the gloves. Do you still want me to ship them back to you or should I just email you the photo?

You told me the other day that you were going to send me a refund within the same day. I still haven't received my refund after five days. When can I expect to receive my money back? Your company is really irresponsible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。