[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は初めてのご注文なので、特別に追加送料は入りません 基本的に保管期間をすぎて返送された場合、お客様の過失とみなされるため 送料はお客様負担になります...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tani1973 さん transcontinents さん bestseller2016 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

zazieによる依頼 2017/12/07 14:07:32 閲覧 2809回
残り時間: 終了

今回は初めてのご注文なので、特別に追加送料は入りません

基本的に保管期間をすぎて返送された場合、お客様の過失とみなされるため
送料はお客様負担になります。発送後、追跡番号の確認をお願いします

返金の場合は商品代のみ返金となります
ご注文ページより"返金依頼"を選択し、商品代を請求してください

私の方で商品の追跡を確認したところ
お客様のお荷物が〇に保管されております

もし商品をすでに受け取っていましたら、このメッセージは無視してください

この荷物は紛失したため、私は郵便局へ紛失届を提出します

tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/07 14:18:17に投稿されました
As this is your first order, no extra shipping fee will be included.

Basically, if it is returned after a long period of time of storage is expired, it will be regarded as your fault, and shipping fee will be borne by the customer. Please check the tracking number after we ship.

In the case of refund, only the item fee will be refunded
Please select "refund request" from the order page and request the cost for the order.

I have found by the tracking status of the order that it is kept at 〇.

If you have already received the item, please ignore this message

Because this package has been lost, I will file a lost registration to the post office.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/12/07 14:15:06に投稿されました
As this is your first order, there is no additional shipping charge.

Basically, if item is returned because storage period passed, it will be considered as customer's fault so the shipping charge is to be paid by the customer. Please check the tracking number after shipment is made.

In case of refund, only the amount of item will be refunded.
Please select "Refund Request" on your order page to claim the amount of item.

As I tracked the item at my side, your parcel is kept at 〇.

If you already received the item, please disregard this message.

This parcel has been lost, so I will submit loss report at the post office.
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/12/07 14:34:07に投稿されました
This time is the first order, so there is no additional carriage
Basically , if the product keeping time is delayed. That goes to customers fault.
So the carriage charge to the customer.
After shipping the product. Please check the track number of it.

In case of refund. Only product price is paid.
Your product is in O now.
If you got the product already. Please ignore this email.

And i am going to report the post office for this missing product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。