Conyacサービス終了のお知らせ

NAOKO.N (tani1973) 翻訳実績

5.0 3 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
機械 ビジネス 医療
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tani1973 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

And i thought about it to buy
an BZM Micro 28,5 ccm. This engine is awesome.
Here in Germany I`m really active with driving around. We`re a group of 8 people and go to different places to drive around with those cars.
I done made a few videos and uploaded them on my youtube channel. Here is an example
I look forwar to hear from you soon. You can write me on my E-Mail address
Many greetings from Germany

Yes EMS is reliable from Japan. This is how (name) send his cages to us also.
Please let me know the cost also and I can cover for it. Looking forward to your cage :-).
I will have the extended Kit by end of this month and will send you a set ASAP.
Thanks again! :-)

翻訳

あと、BZM Micro 28,5 cmを購入することを考えました。このエンジンはすばらしいです。
ここドイツで、私は国内を非常に積極的にドライブしてます。8人グループで、これらの車を持っていろんなところをドライブしています。
動画をいくつか作り、自分のyoutubeのチャンネルにアップしました。ここにあなたからすぐに聞きたいことがありますので、参考にしてください。私のメールアドレス宛に返事ください。
よろしくお願いします。

はい、EMSは日本からだと信頼できます。これは〇〇も彼のケージを私たちに送ってくる方法です。
価格を教えてください。私はお払いできます。あなたのケージを楽しみにしています:-)。
今月末に拡張キットを入手しますので、1セットすぐに送ります。
よろしくお願いします:-)。



tani1973 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Video content: Next wave in marketing businesses; Brightcove shows how

Video & interactive advertising are taking over static banner ads. It is time for e-commerce companies to re-think marketing strategies. Brightcove shows how

Video content enticing customers to up their purchases is not the future; it is happening right now, today. In fact, it is what many e-commerce companies are utilising to inflate their brand awareness and increase sales.

Research conducted by an online marketing product line, MediaMind, revealed that consumers are 27 times more likely to click-through online video advertisements, as compared to standard banners.

翻訳

ビデオコンテンツ:マーケティングビジネスの次の波、Brightcoveがどうなるかを示す

動画および相互作用型広告は静止画バナー広告を引き継いでいる。今こそeコマース会社がマーケティング戦略を考え直す時である。Brightcoveがどうなるかを示す。

動画コンテンツが消費者の購買欲をかきたてるのは未来のことではない。今ここで起きている。実際に、eコマース会社の多くがブランドの知名度を上げたり売り上げを上げたりするために動画を活用している。

オンラインマーケティングを行っている企業、MediaMindによって行われた調査によると、オンライン動画広告をクリックする消費者は通常のバナーと比較して27倍になるという。

tani1973 英語 → 日本語
原文

This mini Messenger bag is made from blue waxed canvas .
It has two pockets at the front and three inside pockets and an adjustable leather strap,great for every day use.Its roomy enough to carry around your gadgets.This bag has a stripe patterned cotton lining.This is a very comfortable bag with its modern design.Its made up high quality waxed canvas.

:::: DIMENSIONS ;

Height 9.3" (23 cm)
Width 11.8" (30 cm)
Depth 2.8" (7 cm)

I use PTS Express Airmail.

The shipping usually takes;
2-5 (seldom 7) days to USA , CANADA ,AUSTRALIA , Europe.
2-7 (seldom 9) days Rest of the World

Every Ottobag is handmade in our Istanbul home studio

翻訳

このミニメッセンジャーバッグはワックス加工キャンバスでできています。
前ポケットが2個、内ポケットが3つ、革の調整ストラップがついて、いつものお出かけに使えます。中の容量はお客様の携帯などが入るくらい広々です。このバッグはストライプ模様の綿の裏地がついてます。今風のデザインで非常に使いやすいバッグです。使用しているワックス加工キャンバスは高品質のものです。

寸法
高さ 23 cm
幅  30 cm
深さ  7 cm

PTSの速達エアメールを使用します。

お届けに通常かかる時間は
アメリカ、カナダ、オーストラリア、ヨーロッパまで2~5日間(まれに7日間)
その他の国まで2~7日間(まれに9日間)

オットバッグはイスタンブールの工房ですべて手作りされています。

tani1973 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Important -- if you want all files to be uploaded directly to your own storage rather remaining a reference, you should use the filepicker.pickAndStore function. Using the .pick() function will return a symlink, meaning if the user deletes the underlying file from Dropbox, Facebook, etc. your link will return a 404 - File not found. On the other hand, the symlink means that you can poll the url to check for changes, so which is best depends on your app's needs.

To take care of everything at once, you can send uploaded files directly to S3, Rackspace, Azure and Dropbox. Note that the URLs that are returned will point to copies that are stored, not the versions that exist in Google Drive, Dropbox, etc.

翻訳

重要--リファレンスをあえて残したまま全ファイルを保管庫にアップロードする場合、ファイルピッカーが必要です。pickAndStore機能です。.pick()機能を使用するとsymlinkを返す、つまりDropboxやFacebookなどの下位にあるファイルをユーザーが削除するかどうかを意味し、自身のリンクが「404 - File not found(ファイルが見つかりません)」を返す。一方、symlinkは、変更がないかどうかurlをポーリングが可能であることを意味する。そのためどれが最善のものかは自身のアプリケーションが必要とするものによって異なる。

一度にすべて扱うためには、アップロードしたファイルをRackspace、 Azure、 DropboxS3へ直接送信してください。なお、返されるURLは保存されているコピーをポイントし、Google Drive、 Dropboxなどに存在するバージョンをポイントしていないことを注意すること。

tani1973 英語 → 日本語
原文

Japan's version of the horsemeat scandal has since spread to several household names in catering. While, as in Britain, no one has fallen ill from eating mislabelled produce, the outbreak of anger shows no sign of abating.

Consumers who believed they had eaten prized kuruma shrimps, for example, were told they had in fact dined on the much cheaper black tiger version.

The first incident, earlier this summer, went almost unnoticed. The Prince hotel in Tokyo was forced to come clean after a diner complained in a blogpost that a "scallop" dish he had ordered contained a similar, but cheaper, type of shellfish.

翻訳

日本版の馬肉不祥事事件はそれ以降、誰もが知る有名な食材業者の何社かにおよんだ。イギリスのように偽装表示の乳製品を食べて病気になった者はいなかったが、爆発した怒りはおさまる気配がない。

例えば、消費者は高級とされる車海老を食べたと信じていたのに、実際は格安のブラックタイガー海老を食べていたと知らされた。

一番最初に事件が起こったのは今年の夏の始めで、ほとんど気づかれていなかった。プリンスホテル東京の件が明るみに出たのは、そこで食べた客が、自分が注文した「ホタテ」料理に入っていたのは似てはいるがもっと安い種類の貝が入っていたという文句をあるブログに書いた後のことだった。