[日本語から英語への翻訳依頼] 承知しました。郵便事情トラブルとはいえ大変長期間お待たせしてしまい、かつ手を尽くしたにも関わらず商品を届けられなかった事改めて深くお詫び致します。その後も...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tani1973 さん transcontinents さん fish2514 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tgvicektxによる依頼 2017/12/07 14:32:10 閲覧 2617回
残り時間: 終了

承知しました。郵便事情トラブルとはいえ大変長期間お待たせしてしまい、かつ手を尽くしたにも関わらず商品を届けられなかった事改めて深くお詫び致します。その後も複数の輸送業者へ貴国宛商品を迅速に届けられないか調べましたが、保険無し便(紛失リスク大)か船便、DHL(1件90ドル以上かかります)しか選択肢がありませんでした。返金の手続を早急に進めます。完了迄数日要しますのでお待ち下さい。また商品Aは、説明書に書いた通り組立前の物で大型梱包ですが問題ありませんか?念の為確認させて下さい

tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/07 14:43:31に投稿されました
I understand. Even though it was of a postal trouble, I deeply apologize again that I have kept you waiting for a very long time and I could not deliver the item despite having done my best. After that I investigated whether I can deliver the goods to your country quickly by contacting several carriers, but there were only options, without insurance (large risk of loss), sea mail, or DHL (it will cost more than 90 dollars per percel). We will proceed with refund procedure as soon as possible. Please wait as it takes several days to complete. Also, as for the item A, as written in the manual, it is a large packing as it is pre-assembled, and is there a problem? Just in case please let me check beforehand.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/12/07 14:37:59に投稿されました
I duly noted. Although it was a trouble in postal situation, I deeply apologize for not being able to deliver the item despite of my best effort. Also after that, I checked with several export agents whether I can swiftly deliver the item to your country, but the only choices were uncovered shipment (huge risk for getting lost), sea freight and DHL (which costs more than $90 per case). I will promptly process refund. It will take several days till it's completed, so please kindly wait. Also about item A, as it is mentioned on the instruction manual it needs to be assembled and packing is huge, isn't there any problem? Just in case I'd like to ask your confirmation.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/12/07 15:14:55に投稿されました
I get it. I’m really sorry that we have kept you waiting for so long time even it was the postal trouble and we couldn’t deliver the item though we did our best. After that, though I have asked several transporters whether we can deliver the item for your country promptly or not, there were only these options: a shipment without insurance (risk of losses is big), shipping service or DHL (1 package costs 90 dollars or more). We will proceed to procedure for refund promptly. Since it takes several days until it is completed, please wait for a while. Also, the product A will be a large packing because it was before assembling as I wrote on the manual. Is there any problem with you? Please let us check it just in case.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。