Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この条件は、以前の条件とどのように違いますか。お客さんに負担する費用は同じだと運送会社が言っていたので、新しい条件でいいですが、請求書の記載には以前の条件...

この日本語から英語への翻訳依頼は tani1973 さん eikimabuchi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

nishiyama75による依頼 2017/11/23 14:34:37 閲覧 1634回
残り時間: 終了

この条件は、以前の条件とどのように違いますか。お客さんに負担する費用は同じだと運送会社が言っていたので、新しい条件でいいですが、請求書の記載には以前の条件を記載して頂けませんか。このブランドのは、他社から購入する方が安いので、お客さんは弊社から購入する事が難しくなっています。彼は、商品が倉庫まで入荷した後で商品代金を支払う条件でなければ、今回は別の問屋に発注すると言っています。いくらまでの発注であれば、この条件を受けて頂けますか。弊社が立て替えができる金額
がありますよね。

tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/23 14:52:30に投稿されました
How is the condition different from the previous one? I can accept the new condition since the shipping company says that the cost customers bear has not been changed, but could you kindly indicate the previous condition on the bill? For this brand, consumers can buy items less expensive from some other companies, it will be difficult for them to buy from us. He says that if he is not given the condition that he shall make payment after the item is stocked in the warehouse, he will buy from another wholesaler. How much is the maximum amount I can place an order at to get you to accept this condition? We have certain amount we can pay instead of you.
eikimabuchi
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/23 14:53:55に投稿されました
what is the difference between the last one and this condition. According to a transportation company the cost a customer pay is the same price for both conditions, so I prefer a new one. and I will ask you to describe the previous condition on the bill. Now that other companies offer cheaper price fot this commodity, we face a difficuluty to sell this product. He said he will order it to other middleman if our condition is not "payment after derivery".
And I would like you to reconsider to condition and ask you how much is nthe limit for you to take the order as the same condition because we have a financial limit to prepay instead of customers.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。