[日本語から英語への翻訳依頼] 回答が遅くなり申し訳ありません。 現在このitemのサイズは、Small と Largeしかありません。 どちらでも対応できますので、もし購入の際は別途お...

この日本語から英語への翻訳依頼は tani1973 さん bluejeans71 さん kamitoki さん yellowtail さん joeogawa さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 95文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

takemaru296による依頼 2017/07/12 00:21:04 閲覧 2289回
残り時間: 終了

回答が遅くなり申し訳ありません。
現在このitemのサイズは、Small と Largeしかありません。
どちらでも対応できますので、もし購入の際は別途お知らせ下さい。
よろしくお願いいたします。

tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/12 00:24:30に投稿されました
I'm sorry for the late reply.
Currently, for this item, only Small and Large are available in size.
We can sell either of them. If you would like to purchase one, please let me know later.
Thank you for your understanding.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2017/07/12 00:27:42に投稿されました
I am sorry for my late reply.
The available sizes of this item now are those of small and large.
I can handle either size, so please let me know if you are interested in buying.
Thank you very much.
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/07/12 00:25:53に投稿されました
I apologize for the late answer.
Currently we only have large and small sizes for the item.
We can accomodate you with either so if you will purchase please let us know.
Regards.
yellowtail
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/12 00:29:20に投稿されました
I apologize for late to answer.
The size of this item has just been stocked Small and Large.
We would like to cope it each size, so please tell us it if you want to buy.
Thank you.
joeogawa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/12 00:25:44に投稿されました
Apologies for the late reply.

Apparently we have only small and large size for this item.
Any of these are available so let us know if you're about to purchase.

Thank you for your attention

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。