[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 ご連絡ありがとうございます。 本日Sonu社のコンテナの出航予定日と伺っておりますが、 間違いないでしょうか? また出航が確実に...

この日本語から英語への翻訳依頼は tani1973 さん bluejeans71 さん kamitoki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

lifedesignによる依頼 2017/12/08 12:59:25 閲覧 1392回
残り時間: 終了

お世話になります。

ご連絡ありがとうございます。

本日Sonu社のコンテナの出航予定日と伺っておりますが、
間違いないでしょうか?

また出航が確実に完了致しましたら、
ご連絡を頂きたいです。

インフィニティ社の件も積み込み完了次第、ご連絡ください。


何卒よろしくお願い申し上げます。



tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/08 13:05:39に投稿されました
Thank you for your support.

Thank you for contacting us.

I hear that Sonu's container is going to be shipped today, is it correct?

If shipment has been completely done, please contact me.

Please also contact me as soon as loading of infinity's has been done.

Thank you very much.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2017/12/08 13:05:19に投稿されました
Hello.

Thank you very much for contacting me.

I have heard that today is the day when the container ship of Company Sonu will be sailed, so is that correct?

And I would appreciate very much if the ship has been sailed off for sure and you would let me know that.

And please let me know regarding the matter of Company Infinity as soon as the shipment has been loaded.

Thank you very much.
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/12/08 13:06:13に投稿されました
I am in your care.
Thank you for the email.
I inquired that today is the scheduled shipping date of the Sonu company container but was I mistaken?
I'd like to receive an email when the shipping is actually completed again.
Please contact me too once the stockpiling of Infinity company is completed.
Hoping for your kindness.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。