こんにちは、2014年 旧正月期間を教えてください。
Hi. Please let me know the period of Chinese New Year 2014.
日本へ発送可能とのことで、落札いたしました。350ドル+送料86.19ドルをお支払いたしました。合計436.19です。後から送料が足りないといわれることは、大変残念ですし、困惑しております。実際あと送料はいくら足りないのですか?当方は何ドルお支払いすればよいのでしょうか?ただいま、PAYPALにて不足分の送料**ドルをお支払いいたしました。ご確認の上、発送願います。よろしくおねがいいたします。
I bid as it said that the product would be able to be shipped to Japan. I've paid $350 + $86.19, so $436.19 in total. It is a pity that the amount of payment for the delivery charge is still short of the needful, and this makes me so embarrassed. How much do I still need to pay for it? Let me know the exact total amount of payment.Just now I made a money transfer of mentioned $** for the delivery charge.Please confirm of the receipt and make a shipment accordingly. Thank you in advance.
この度はお取引をしていただきありがとうございます。国際転送会社の内規が変更されたため、恐れ入りますが、ご協力をいただきたい事が2点ございます。・商品のインボイスの同梱をお願い致します。正確な購入価格を申告するためです。・梱包箱は、できるだけ、商品の大きさに合った適正サイズの箱で梱包していただけると嬉しいです。箱のサイズが大きい場合、実重量の料金より送料が高くなる可能性があります。お手数をおかけしますが、何卒宜しくお願い致します。
Thank you very much for your business.I am writing you to ask for cooperation according to the changes on the bylaw of international couriers1. To enclose the invoice of the products This is to declare the proper purchase price for custom clearance2. To pack the products in a box of proper size as appropriately as possible. If the products are packed in a inappropriately large sized box, a delivery charge can be unnecessarily higher than a price it should be.I appreciate for your understanding
#myus迅速な発送処理をありがとうございます。また何かありましたらご連絡をさせていただきます。#pchgolf本日、True Temper shaftの返送を行いました。追跡番号は、**です。恐れ入りますが、$21.65の配送料がかかりましたので、ご返金を宜しくお願い致します。
#myusthank you for your immediate shipment arrangement.I'll contact you again if there's anything I must check#pchgolfI shipped back True Temper shaft todayThe following is the tracking number:**I'm afraid but please compensate me for the extra delivery charge on this issue: $21.65.Thank you
ご連絡ありがとうございます。意味を理解いたしました。最初の注文に使用したクレジットカードを有効にしましたので決済が完了したら発送をお願いいたします。
Thank you for your response.I understand it.I've just validated my credit card that I used for the first purchase. Once you confirm that the payment is done, please make shipment of the products.
①こんにちは。私の方からは購入した商品の価格を入力することが出来ませんでした。なので、ペイパルで購入した履歴を添付ファイルで送信します。価格を確認して頂き、そちらで商品の価格の入力をお願いします。②商品を転送しようとしたのですが、転送できませんでした。purchased valueをこちら側で入力できるようにしてください。よろしくお願いします。
①Hi,I wasn't able to enter the price value of the products that I purchased.Therefore, I hereby enclose the history of purchase through PayPal.Please check the attachment and put the price value of the products at your side.②I wasn't able to forward the products although I tried.Please give me an access right to enter "purchased value".Thank you in advance
ご連絡ありがとうございます。私はイギリスで販売展開しています。しかし、私は御社の商品を販売しませんのでご安心ください。Aへ私へのクレームの撤回をして頂ければそれで十分です。そうすれば御社以外の商品をAで販売することができます。よろしくお願い致します
Thank you for your contact.I've been selling products in the UK,but I will not treat your products, so please do not worry about it.I would appreciate if you could withdraw a claim on me, re-contacting A.Then I will be able to sell products except yours at AThank you in advance
こちらは1か月以上前から領収書をあなたに送っている。なのに、未だにアメリカから発送されない。いくらなんでも遅すぎる。同じような内容のメールを何度も送ってくるばかりで、一向に処理を進めていない。またEINが必要なら、なぜもっと早く私に知らせなかったのか?あなたが遅延したことにより、私は商品を日本で販売する機会をかなり損失している。輸送に時間のかかる船便でもとっくに日本に商品が到着している頃合いである。私はビジネスでやっているのに、あなたは何故それを理解しないのか?
I've sent you receipts since more than a month ago, but the US side hasn't shipped the products yet. This is really slow. On the other hand, you've only given me back the same reply and have never gone through procedure. Why you didn't request me to provide EIN earlier if needed? Because of this delay, I've lost many business opportunities in Japan. The products should have been delivered to Japan even if you had shipped them by ship, which would take much time. Don't you get that I'm doing this for business?
代わりにあなたの会社が私の損失を補てんしてくれるのか?私の注文待ちの顧客は今非常に怒っている。あなたの会社を利用している他の仲間にも聞いてみたが、私の処理だけが極端に遅い。いい加減にしてほしい。一刻も早く日本へ発送してほしい。もしこのような状況が続くなら、私はあなたの会社を今後利用しないことにする。もう1つ。あなたはメールの返事が遅すぎる。私はあなたからの返事がないとビジネスが滞るので非常に不安である。私に電話をできるだけ早くかけてほしい。JohnかJodyからならなおいい。
Or, does your company compensate my lost? My clients, who are waiting the products, are now very angry at this situation. I asked my business fellows who also use your service, but I was impressed that only I've faced this kind of problem of delay. PLEASE take an immediate action to send the products. If this situation still lasts, then I will never use your service hereafter.Besides that, I would also remark that you respond so slowly. Without getting your response I can do nothing for my business and get anxious about it.I would appreciate if you - preferably John or Jody - could make a call as soon as possible.
何度も申し訳ないがあなたの会社のEIN (Employer Identification Number)を教えてほしい。こちらの事務手続きで仕入先のEINを控えなければならない。早急にお知らせ願いたい。いつも本当に感謝している。
Sorry to bother you many times but I would like to know your company's EIN (Employer Identification Number). We have to file the EIN of every supplier in our paperwork. I would appreciate for a reply at your earliest convenience. Thank you for always helping me.
請求書を送っていただきありがとうございます内容を確認しました1の商品は**という色がWEBに載っていたのですがこちらは購入できますかできるのであれば、こちらも1個購入したいです2と3の商品は本体の色が**でカートリッジの色が**の商品を1個ずつ購入をしたかったのですが変更はできますか送っていただいた請求書と、WEBにログインをして掲載されていた請求書の金額が違っていましたが、こちらはどちらが正しいのでしょうかできるだけ早急に支払いをしたいと考えていますよろしくお願いいたします
Thank you for sending me the invoice.I checked it.For the product#1, I saw its colour on the web. May I buy it but coloured in **?If I may, I would like to purchase 1 pc of this product.Regarding the products#2 and #3, I actually wanted to buy 1 pc, of which the hardware's colour is **and cartridge colour is **. May I still make a change?Besides that, I realized that the amount on the invoice is different from the amount said on the website as I checked by logging in. Which is true actually?I would like to complete the payment as soon as I can.Best regards
size.co.ukカスタマー・サービス 様こんちには。確認なんですが、私は注文No.SZ334310441の商品を返品依頼も交換希望の連絡をした覚えがありません。何かの間違いでしょうか?それとも手続きミスでしょうか?在庫が確保出来なかったとかでしょうか?私は対象商品を是非購入したいです。ご確認お願いします。
Dear size.co.uk customer service support team,good day!Let me confirm that I have never claimed for return nor requested for replacement on the product under the order #SZ334310441.Is that a misunderstanding, or any misprocessing?Or perhaps you couldn't ensure its availability?I really would like to buy the product.Please check it for me.
○○様ご連絡が遅くなってすみません。この度は違う商品が届いたようで申し訳ございませんでした。return requestの承認期限が切れてしまいましたのでもう一度return requestを頂けますでしょうか。処理をさせていただきます。申し訳ございませんでした。よろしくお願いします。
Dear ○○,I apologize you for my late response.I am truly sorry to hear that you have received a wrong item.Would you please make a return request as the previous return request has already been expired?I will get it done, once receiving a new return request.Once again, I apologize you for the inconvenience caused this time.I await your response.
発表用の英語原稿があるので、ネイティブの発音を聞いて練習する予定です。そのため、単語1つ1つを丁寧に発音し、通常の半分のスピードで読んでください。スマートフォンなどで録音し、音声データを送ってください。全部で約1,000ワードなので通常だと5分以内に読み終えますが、半分のスピードにして10分ぐらいでお願いします。文と文の間も空けてください。また原稿は英語が母国語ではない人が作成したので、文章がおかしい可能性があります。できれば誤った英語や不自然な表現も直して頂きたいです。
With an English script for presentation I would like to practice in pronunciation listening to English of a native speaker. Therefore, please clearly pronounce every word at half speed of normal speech.Please send to me the voice data recorded with smartphone or such device.The script is of ca. 1,000 words, so you probably finish reading it within 5 minutes normally, but please finish at around 10 minutes by reading at half speed. Also, provide a pause between sentences.Non-native speaker of English made this script, so you may find some part awkward. In that case, I would appreciate for your correction.
ご連絡ありがとうございます。商品を出荷前に検品をした際に商品に破損を確認しました。在庫がこれしかない為、メーカーから取り寄せていますが納期がまだ未定です。もしよろしければこちらの商品はいかがでしょうか?現在は発送前で請求は発生していませんのでキャンセルも承ります。何かあなたの力になれることを望みます。良い一日を!
Thank you for contacting us.We have found some damage on the product in outgoing quality check before the shipment.However, we have only single stock and thus are requesting the manufacture to provide us with another stock, but we are not sure of the incoming schedule.If you don't mind, would you please consider to purchase another product as I enclose hereby?We are not in process of the billing because the shipment hasn't been arranged yet, so we can accept your cancellation as well.We will make best effort to satisfy your needs.Have a nice day!
こんにちは。今DHLは時間がかかりそうですが、少し早い輸送手段はありますか?今回1個注文しようと思っています。返信待っています。
Hi. It seems that DHL might take time for delivery.Is there any other possible courier?I am planning to place an order for one unit.I am looking forward to your reply.
忙しい中、急がせて申し訳ございませんでした。以下の提案、了解しました。ミュンヘンからあなたのクリニックに2000本を送付します。そして、あなたからリストにもとづいてケンさんよりリサーチ参加者へ製品を発送します。なお、ミュンヘンからオランダへの発送も可能ですのでご安心下さい。それではリストの送付を待っています。なお、事前に、あなたからリストのメンバーに当社から製品が送られてくる事と、アンケートへの協力をお願いしたい事を連絡して頂けると助かります。
Thank you very much for your immediate action while you are busy. I understand the afore-mentioned suggestion.I will be arranging the shipment for 2,000 pcs to your clinic from Munich. Besides that, I will have Ken send the products to the research participants based on your list. No worries, we can arrange the shipment from Munich to the Netherlands. So, I await your list then. Lastly, I would appreciate if you could tell the members on your list that we will be shipping the products to them and ask them to cooperate for answering questionnaires, beforehand.
ご購入ありがとうございます。しかし、私はあなたに謝罪しなければなりません。一部商品の消費期限が2013年10月になっていました。本当に申し訳ありません。もちろんあなたは今回の注文をキャンセルすることができます。あなたには責任は一切ありません。又は、もしあなたが希望するのであれば、別の商品であれば出荷することは可能です。出荷可能な商品は次の通りです。この度はご迷惑をおかけして本当に申し訳ありませんでした。
Thank you for your purchase.However, I must apologize you.Some of the products already expired in October 2013.I'm terribly sorry for that.You may therefore cancel the purchase this time.You have totally no obligation.If you still wish, I am able to arrange different products and ship them to you.Here is followed the list of products that I can arrange the shipment.Once again, I am terribly sorry for the inconvenience which might be caused at your side.
こんにちは 先日のお返事をメールで送ろうと思いましたがメールが長くて送れません。別のアドレスありませんか?
Hello. I was supposed to write back to you,but the e-mail address was too long and I've gotten a sending error.Do you have another e-mail address?
返信が遅れて本当にごめんなさい。商品発送の代行会社の業務が乱れ発送が遅れたことを深くお詫びします。商品はEMSという速達便で発送するので時間がかからずにあなたの元に商品が届くと思います。もう暫くお待ちください。ありがとう!!
I am terribly sorry for my late response.I apologize you for the courier's shipment delay.However the product will be soon reaching you as I arranged the shipment by EMS that delivers the most quickly.I beg for your patience.Thank you