こちらは1か月以上前から領収書をあなたに送っている。なのに、未だにアメリカから発送されない。いくらなんでも遅すぎる。同じような内容のメールを何度も送ってくるばかりで、一向に処理を進めていない。またEINが必要なら、なぜもっと早く私に知らせなかったのか?あなたが遅延したことにより、私は商品を日本で販売する機会をかなり損失している。輸送に時間のかかる船便でもとっくに日本に商品が到着している頃合いである。私はビジネスでやっているのに、あなたは何故それを理解しないのか?
代わりにあなたの会社が私の損失を補てんしてくれるのか?私の注文待ちの顧客は今非常に怒っている。あなたの会社を利用している他の仲間にも聞いてみたが、私の処理だけが極端に遅い。いい加減にしてほしい。一刻も早く日本へ発送してほしい。もしこのような状況が続くなら、私はあなたの会社を今後利用しないことにする。
もう1つ。あなたはメールの返事が遅すぎる。私はあなたからの返事がないとビジネスが滞るので非常に不安である。
私に電話をできるだけ早くかけてほしい。JohnかJodyからならなおいい。
Besides that, I would also remark that you respond so slowly. Without getting your response I can do nothing for my business and get anxious about it.
I would appreciate if you - preferably John or Jody - could make a call as soon as possible.
My customers waiting for their products are furious. I asked my colleagues to find it is only me who has been left behind. Wake up and ship my items to Japan RIGHT AWAY. If you don't, I will stop dealing with your company.
One more thing, you reply to me too late. I am so much anxious when I don't hear from you as I have to wait for your answer before I go forward with my business.
Please give me calls as soon as you can. Much better if it's from John or Jody.
最後の「電話」は「電話をかける必要があるときはすぐかけろ」と解釈して、calls にしましたが、「今、待っている電話がある」のですね? give me a call に訂正します。
One more thing. As for you, the answers to my emails are too slow. My business gets stacked up without your response, so I am always very anxious.
I want your telephone call as soon as possible; if from John or Jody, all the better.
1行目 I sent you the receipt more than a month ago. に訂正お願い致します。