[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅れて本当にごめんなさい。 商品発送の代行会社の業務が乱れ発送が遅れたことを深くお詫びします。 商品はEMSという速達便で発送するので時間がかか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 takeshikm さん sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さん yucari さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hayato1015による依頼 2013/08/31 00:13:28 閲覧 1342回
残り時間: 終了

返信が遅れて本当にごめんなさい。

商品発送の代行会社の業務が乱れ発送が遅れたことを深くお詫びします。

商品はEMSという速達便で発送するので時間がかからずにあなたの元に商品が

届くと思います。

もう暫くお待ちください。

ありがとう!!

takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/08/31 00:19:59に投稿されました
I am terribly sorry for my late response.

I apologize you for the courier's shipment delay.

However the product will be soon reaching you as I arranged the shipment by EMS that delivers the most quickly.

I beg for your patience.

Thank you
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/31 00:21:34に投稿されました
Sorry for this late reply.
There were a little business disruption with our shipping agent; therefore, we had a delay on the shipment. We apologize for the delay.
Your package is delivered via EMS, express mail, so you will get it with no time.
Thank you for your patience.
Thank you again!!
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/31 00:20:50に投稿されました
I'm really sorry for the late reply.

There was a disruption in the business of the delivery company agency and I apologize on the delay in delivery caused by this.

I think the products would reach you in less time because of the shipping with express delivery of EMS.

Please be patient for the meantime.

Thank you! !
yucari
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/31 00:21:03に投稿されました
I'm very sorry for my late reply.
I will appologize that shipment was delayed due to troubles of clearing corporation.
Your order will be sent by express deliverly, so i think it will not take so long until you receive it.
Thank you for your patient.
Thank you!!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。