[日本語から英語への翻訳依頼] 忙しい中、急がせて申し訳ございませんでした。以下の提案、了解しました。 ミュンヘンからあなたのクリニックに2000本を送付します。そして、あなたからリスト...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 takeshikm さん mapmetroi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

yasuo1684による依頼 2013/11/07 18:40:38 閲覧 9882回
残り時間: 終了

忙しい中、急がせて申し訳ございませんでした。以下の提案、了解しました。
ミュンヘンからあなたのクリニックに2000本を送付します。そして、あなたからリストにもとづいてケンさんよりリサーチ参加者へ製品を発送します。なお、ミュンヘンからオランダへの発送も可能ですのでご安心下さい。それではリストの送付を待っています。なお、事前に、あなたからリストのメンバーに当社から製品が送られてくる事と、アンケートへの協力をお願いしたい事を連絡して頂けると助かります。

takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 18:57:21に投稿されました
Thank you very much for your immediate action while you are busy. I understand the afore-mentioned suggestion.
I will be arranging the shipment for 2,000 pcs to your clinic from Munich. Besides that, I will have Ken send the products to the research participants based on your list. No worries, we can arrange the shipment from Munich to the Netherlands. So, I await your list then. Lastly, I would appreciate if you could tell the members on your list that we will be shipping the products to them and ask them to cooperate for answering questionnaires, beforehand.
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 18:57:02に投稿されました
Sorry for making you hurry when you are busy. I understand about the following proposals.
From Munich I send 2000 items to you clinic. Base on the list from you, I send the product to the research participants through Mr.ken. Do not worry because it is possible to ship to Netherlands from Munich. So i am waiting for sending the list from you. Beforehand, If you send the product from our company to the member of the list and tell them to cooperate to complete the questionnaire, it will help me a lot

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。