[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入ありがとうございます。 しかし、私はあなたに謝罪しなければなりません。 一部商品の消費期限が2013年10月になっていました。 本当に申し訳ありませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 takeshikm さん ihirom さん shisuka_siska さん koast さん tatsuoishimura さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hiroaki1978による依頼 2013/11/07 17:57:49 閲覧 1543回
残り時間: 終了

ご購入ありがとうございます。
しかし、私はあなたに謝罪しなければなりません。
一部商品の消費期限が2013年10月になっていました。
本当に申し訳ありません。

もちろんあなたは今回の注文をキャンセルすることができます。
あなたには責任は一切ありません。

又は、もしあなたが希望するのであれば、別の商品であれば出荷することは可能です。

出荷可能な商品は次の通りです。

この度はご迷惑をおかけして本当に申し訳ありませんでした。

takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 18:06:16に投稿されました
Thank you for your purchase.
However, I must apologize you.
Some of the products already expired in October 2013.
I'm terribly sorry for that.

You may therefore cancel the purchase this time.
You have totally no obligation.

If you still wish, I am able to arrange different products and ship them to you.

Here is followed the list of products that I can arrange the shipment.

Once again, I am terribly sorry for the inconvenience which might be caused at your side.
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 18:03:39に投稿されました
Thank you for shopping.
But I have to apologize.
For some of goods, the consumption peroid expires in Oct 2012.
I am very sorry for that.

Of course you can cancel your order.
You are not responsible at all.

If you want, we can ship other goods.
Available goods are as follows.


I am so sorry this time for the trouble.
shisuka_siska
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 18:09:38に投稿されました
Thank you for your purchase.
However, I must apologize to you.
Some of the products has expired on October 2013.
I am very sorry.

You can cancel your order this time.
You are not responsible for this.

If you wish, I can ship another products.

The product that able to ship as below

I am truly sorry for causing a problem this time.

koast
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 18:17:36に投稿されました
Thank you very much for your purchase, but I must apologize to you: the expiration date for some of the products is October 2013.
I'm really sorry.

You can of course cancel your order, as you're not responsible for my mistake.

Or, I can also send you other products instead if you like me to.
Below are the products that are available at this time.

I'm truely sorry for the inconvenience.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 18:15:27に投稿されました
Thank you for your purchase from us.
However, I must apologize to you.
The expiry date of some products was October, 2013.
I am very sorry about this.

Surely you can cancel the order.
You are absolutely free of any responsibility in this case.

Or, if you like I can ship the different products to you.

The products which I can ship are listed as follows.

I deeply apologize again for the inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。