[日本語から英語への翻訳依頼] 日本へ発送可能とのことで、落札いたしました。350ドル+送料86.19ドルをお支払いたしました。合計436.19です。後から送料が足りないといわれることは...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん takeshikm さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

ken1981による依頼 2014/01/11 18:57:20 閲覧 2908回
残り時間: 終了

日本へ発送可能とのことで、落札いたしました。350ドル+送料86.19ドルをお支払いたしました。合計436.19です。後から送料が足りないといわれることは、大変残念ですし、困惑しております。実際あと送料はいくら足りないのですか?当方は何ドルお支払いすればよいのでしょうか?

ただいま、PAYPALにて不足分の送料**ドルをお支払いいたしました。
ご確認の上、発送願います。よろしくおねがいいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 19:13:54に投稿されました
I made a bid because shipment to Japan was available. I paid $350+shipping fee $86.19. Total amount is $436.19. I deeply regret to hear the payment for shipping was not enough and I don't know what to do. How much more is needed for shipping? How much in dollar should I pay?

I just paid $** as lacking shipping cost via PayPal.
Please kindly check and dispatch the item. Thank you in advance.
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 19:06:03に投稿されました
I bid as it said that the product would be able to be shipped to Japan. I've paid $350 + $86.19, so $436.19 in total. It is a pity that the amount of payment for the delivery charge is still short of the needful, and this makes me so embarrassed. How much do I still need to pay for it? Let me know the exact total amount of payment.

Just now I made a money transfer of mentioned $** for the delivery charge.
Please confirm of the receipt and make a shipment accordingly. Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。