Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらは1か月以上前から領収書をあなたに送っている。なのに、未だにアメリカから発送されない。いくらなんでも遅すぎる。同じような内容のメールを何度も送ってく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん takeshikm さん 14pon さん tatsuoishimura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 473文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

kbm0905による依頼 2013/12/21 22:47:44 閲覧 3867回
残り時間: 終了

こちらは1か月以上前から領収書をあなたに送っている。なのに、未だにアメリカから発送されない。いくらなんでも遅すぎる。同じような内容のメールを何度も送ってくるばかりで、一向に処理を進めていない。またEINが必要なら、なぜもっと早く私に知らせなかったのか?あなたが遅延したことにより、私は商品を日本で販売する機会をかなり損失している。輸送に時間のかかる船便でもとっくに日本に商品が到着している頃合いである。私はビジネスでやっているのに、あなたは何故それを理解しないのか?

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/12/21 23:02:08に投稿されました
I have been sending the receipt to you for more than a month. However, the products have not shipped from America. It is way too late. You have been sending me similar emails again and again and you have not proceeded with the process at all. Also, if you need the EIN, why didn't you tell me earlier? Since you are late, I am losing the opportunity to sell the products in Japan. Even if the product was shipped by surface mail a month ago, which takes a longer time to transport, it would have arrived in Japan by now. I am doing this for my business, but why can't you understand it?
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
1行目 I sent you the receipt more than a month ago. に訂正お願い致します。
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/12/21 22:57:29に投稿されました
I've sent you receipts since more than a month ago, but the US side hasn't shipped the products yet. This is really slow. On the other hand, you've only given me back the same reply and have never gone through procedure. Why you didn't request me to provide EIN earlier if needed? Because of this delay, I've lost many business opportunities in Japan. The products should have been delivered to Japan even if you had shipped them by ship, which would take much time. Don't you get that I'm doing this for business?
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/21 23:10:15に投稿されました
It's been more than a month since I sent you the receipt. Nevertheless, there has been no sign of shipping from the U.S. It has been unreasonably late. All you are doing is just sending me similar emails, but you never start to procede. If you need the EIN, you could have noticed me much earlier. Due to this delay at your end, I have lost considerable chances to sell the products in Japan. It should be here much earlier even if it had been transported by time-consuming sea. I AM doing a business. Why can't you understand that?
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 11年弱前
7行目 procede → proceed でした

代わりにあなたの会社が私の損失を補てんしてくれるのか?私の注文待ちの顧客は今非常に怒っている。あなたの会社を利用している他の仲間にも聞いてみたが、私の処理だけが極端に遅い。いい加減にしてほしい。一刻も早く日本へ発送してほしい。もしこのような状況が続くなら、私はあなたの会社を今後利用しないことにする。
もう1つ。あなたはメールの返事が遅すぎる。私はあなたからの返事がないとビジネスが滞るので非常に不安である。
私に電話をできるだけ早くかけてほしい。JohnかJodyからならなおいい。

takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/12/21 23:04:14に投稿されました
Or, does your company compensate my lost? My clients, who are waiting the products, are now very angry at this situation. I asked my business fellows who also use your service, but I was impressed that only I've faced this kind of problem of delay. PLEASE take an immediate action to send the products. If this situation still lasts, then I will never use your service hereafter.
Besides that, I would also remark that you respond so slowly. Without getting your response I can do nothing for my business and get anxious about it.
I would appreciate if you - preferably John or Jody - could make a call as soon as possible.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/21 23:24:36に投稿されました
Is your company going to pay for my loss?
My customers waiting for their products are furious. I asked my colleagues to find it is only me who has been left behind. Wake up and ship my items to Japan RIGHT AWAY. If you don't, I will stop dealing with your company.
One more thing, you reply to me too late. I am so much anxious when I don't hear from you as I have to wait for your answer before I go forward with my business.
Please give me calls as soon as you can. Much better if it's from John or Jody.
14pon
14pon- 11年弱前
最後の「電話」は「電話をかける必要があるときはすぐかけろ」と解釈して、calls にしましたが、「今、待っている電話がある」のですね? give me a call に訂正します。
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/21 23:19:22に投稿されました
Will your company make up for my loss in my stead? The customer awaiting my order is angry very much now. I asked some other friends using your company, only finding just my cases are apparently extremely delayed. You're killing me. I want you to send it out to Japan as soon as possible. I would decide not to use your company in future if such situation continues.
One more thing. As for you, the answers to my emails are too slow. My business gets stacked up without your response, so I am always very anxious.
I want your telephone call as soon as possible; if from John or Jody, all the better.

クライアント

備考

海外の物流センターへの抗議のメールです。一向に日本に商品を送ってこないので抗議しています。EINとはEmployer Identification Numberで、仕入先のEINを要求されたのです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。