Your margin will be smaller to sell to them, but I suggest you sell them always in carton or multiple carton so you have minimum handling cost. And you can still sell also directly on Amazon and other platform for 11.980.We will help in the process as much as we can. It's important for us to have many sellers on Amazon and other internet sites in Japan.So I suggest you talk to each others. Any question please let me know.
貴社が得るマージンは小さい形で他社に販売することになるとは思われますが、販売時にはカートン単位で行うと手数料負担を最低限まで削減することができるでしょう。また、アマゾンやその他のプラットフォームで、製品を11,980円で直接販売することも可能です。弊社は最大限販売業務のご相談に応じさせて頂きます。アマゾンや他インターネットサイトを介しての日本の販売業者が多くいることは弊社にとって重要なことです。ですから、両社でご相談頂ければと存じます。何かございましたらどうぞお知らせください。
Where is this shipping so that I can give you a shipping quote and invoice total? Regards,ZackWould you like me to put the order in for you. I can get your 5% discount applied once I do and send you an order confirmation Regards, Chris Abbott
配送先はどちらでしょうか?教えて頂ければ、製品代と配送費用の合計がお知らせできるのですけれど。よろしくお願い致します。Zack (ザック)是非注文頂きたいです。注文頂ければ、5%割引した金額で注文確認のご連絡を差し上げます。よろしくお願い致します。Chris Abbott (クリス・アボット)
This will help increase your chances of having a successful eBay business while avoiding any account issues that may arise. Please answer the following questions in order to increase your selling limits:Do you have another eBay account? Is this your first time selling with us?What types of items are you looking to sell on eBay? Are they new or used?How many items do you intend to list on the site?Where do you get the products that you plan to sell?What is the average price for the items you’re selling?How quickly do you ship your items after you’ve received payment?What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?Are you using PayPal to receive payments?
このことにより、起こりうるアカウント問題を回避し、eBayを活用したビジネスでより一層成功をおさめることができます。販売上限を上げるために、以下の質問にお答えください:eBayで別アカウントをお持ちですか?弊社で販売をするのは今回が初めてですか?eBayでどのような製品を販売しようとしていらっしゃいますか?それらの製品は新品ですか?それとも中古ですか?サイト上で製品をいくつ掲載しようとお考えですか?販売を計画していらっしゃる製品はどこから仕入れますか?販売製品の平均価格はいくらですか?支払着金後、製品の出荷はどれほど素早く行いますか?どの発送サービスをご使用になられますか?追跡確認または配達確認のサービスをご使用になられますか?支払着金にはPayPalをご使用になられますか?
I just want to make sure that you want me to ship to the shipping company rather than to ship it myself with insurance? I am happy to do either.
ただ確認させて頂きたいのですが、私が保険付で発送手続きをするよりは荷受業者に送って欲しいんですよね?それも喜んでさせて頂きますよ。
It is just from a different batch most likely. The font does not make any difference as to the spec.I'm sorry for replying so late.We received your quotation, which seems to be quite high. We will let you know if and when we need your produce. Thank you very much. The price is the same as before. Even lower than before if you buy 8-11 heads.Just to let you know there are only 2 Versions of the R11S Drivers. Version 1 is the 440cc. Version 2 is the 390cc. Holiday week this week so you shipment might be delayed till Monday Tuesday just so you know.
それはおそらく別のバッチですね。スペックによれば、フォントは異ならないはずです。返信が遅くなってすみません。お見積もりを受取り確認しましたが、高いですね。生産頂く必要があるかないか、あればいつ必要かご連絡差し上げます。しばらくお待ちください。価格は依然と同じです。もしかしたら、8-11のヘッドを購入する場合以前より価格は低いかもしれません。それと、R11Sドライバーですが、バージョンが2つありますことをご承知下さい。バージョン1は440ccで、バージョン2は390ccです。今週は休暇の週なので、発送が月曜ないし火曜にずれるかもしれません。ご承知下さい。
Allow me to answer your questions now:1. is the net amount of money you earned for selling your items yourself (not using Fulfillment by Amazon) + Shipping credit of 190 € makes the total net income for this month2. is the money you have been already paid. This consist of the disbursement cycles of 24.3.2013 - 7.4.2013 and 7.4.2013 - 21.4.2013 which is precisely 1330,74 €3. are your expenditures (A fees)You can find more info on the following help page:
以下の通りご質問に回答させていただきます。1.は、(AmazonのFulfillmentサービスはご使用になられず)ご自身で物品を販売してお稼ぎになった金銭の正味金額と、190ユーロの発送費残高を足した、今月の正味収入額です。2.は、既にお支払済みの金額です。この金額は、2013年3月24日から4月7日、そして2013年4月7日から4月21日までの期間の支払金額を指しており(原文は、「構成されていて」)、1330ユーロ74セントです。3.は支出額です。(Aの費用)更なる詳細は、以下のヘルプのページをご覧ください。
shipping is 45.35 priority mail international...Ill set it up on the canvas painting and set the others to zero...also the 10% code is 99999 and like i said ill throw in a free 11x14 paper piece similiar in style to the ones you purchased...Ok theyre all set up for your purchase...the shipping charge for all is listed on the canvas item the others are set to zero......and like i said the 10% code is0123
発送費は国際メール便で45.35かかります。...絵画に据えて、他の物は0(ゼロ)にします。...また、10%の(割引?)コードは99999です。以前も申し上げた通り、お客様がご購入なさった物の時の様に、11x14四方の紙にくるみます...はい、これでお客様の購入品用の準備はすべて整います。...全てにかかる発送費用は絵画に据えて、他の物は0(ゼロ)にしてあります。.....そして、前にも言った通り、10%の(割引?)コードは0123です。*クライアント様、一番初めの文ですが、メール作成者の方は欧州・アメリカまたはほかの国どちらの方でしょうか?通貨が表示されていませんので、数字のみ記載致しました。ご容赦ください。
We are currently experiencing technical difficulties, we regret to inform you that credit card transaction you attempted to complete the order was unsuccessful.In order to protect your privacy no credit card details were registered or stored on our system or server; nevertheless we kept track of the products you ordered and of your billing and shipping address, as provided during the checkout procedure, so, if you wish, you can send us your credit card details (card number, expiration date, CVV2/CIV number and credit card owner\'s name and address) via e-mail, chat or toll free number, we will be glad to manually process you order through our bank’s security platform
弊社では現在技術的な問題が発生しておりますため、誠に残念ながら、お客様が注文を完了しようとなさられたクレジットカードの決済が未処理に終わったことをご連絡差し上げます。お客様の個人情報保護のため、クレジットカード情報は弊社システム及びサーバーに登録や保存はされませんでした。ですが、購入手続きの際に提供頂いた、お客様がご注文なさった製品、お客様の請求先・配送先の情報は追跡記録しておりました。ですので、お客様がご希望でしたら、弊社利用銀行の安全なプラットフォームを介してお客様のご注文をマニュアル手続きにて進めますので、電子メール、チャットまたはフリーダイヤル番号を経由してクレジットカードの詳細(カード番号、有効期限、CVV2/CIV番号、クレジットカードの所有者の名前と住所)を提供頂いても構いません。
Otherwise you can cancel the existing order and simply try placing a new order on our website.Please reply within the least possible in order to ensure the quickest handling of your order and to avoid out-of-stock issues
マニュアル手続きをご希望でなければ、既存の注文をキャンセル頂き、弊社ウェブサイト上で新規注文をして頂くことでも対応可能です。お客様のご注文に対し迅速なお手続きをさせていただき、在庫切れの結果を避けるためにも、出来る限りお早目にご連絡をお願い致します。
I wish to buy this item and i am in Hong Kong. ARe you a HK seller? Can we trade or I pay the HK local postage?I have a US warehouse address and I get all my shipping free from sellers. But you are charging 40 over dollars. How does this work?
この商品を購入したいのですが、私は香港におります。香港(向けにも)出品者ですか?取引可能でしょうか。それか、香港ローカルの郵便料金を支払えばいいですか?私は米国に倉庫の住所があります。出品者からは、通常、発送費無しで(製品を)受け取っています。ですが、あなたは40ドル以上の請求をしていらっしゃいます。これはどうなっているんでしょうか?
My guy is back from vacation and it is the end of the month. Your order will ship first part of the week. HE has the True Temper S200 being made and will ship Monday. I am a one man operation and had to wait for them to get the shafts available they ar VERY hard o get.
仲間が休暇から戻ってきますが月末です。貴方の注文は週の始めに発送されます。仲間が True Temper S200を作ったら月曜日に発送します。私は個人経営なので、シャフトを手に入れるにはそれを待つしかありません。手に入れるのはすごく難しいです。
i am happy to know that you took extra mile to find ways to help your customer. can you arrange to send me more details and images about the product. now i understand that my total is 59USD + 30USD = 89USD. do you think you can offer me further discount here. Regards
顧客の力になるためにご尽力いただき、喜ばしい限りです。製品に関してより詳細な情報と写真を下さいますでしょうか。現状、支払総額は59USD + 30USDで、89USDという理解です。これ以上の割引をしていただくことは可能でしょうか。宜しくご検討お願い致します。
I have a large order placed for the 24 inch teds, same as you bought. When it gets closer to the release date, I will let you know so I can have them in stock. I can't help the manufacturer backordered the 16 inch but should have anytime. I will keep you updated for sure!Thanks
お客様が買われたのと同じ、24インチサイズのテッドに大口の発注がありました。発売日に近くなりましたら、お知らせいたします。在庫に押さえておくことができますので。16インチサイズのテッドを製造先に取り寄せ注文することは致しかねますが、いつでもあると思います。もちろん、随時ご連絡差し上げますね。宜しくお願い致します。
Hi, no it is not you have to put your country in on the drop down menu to see the cost as it is a lot mo like 70.00 usd to ship to you. I wish I could ship for that amount. Thanks so much!Christine
こんにちは。いいえ、コストを確認するのにドロップ・ダウン・メニューであなたの国を選択する必要はありません。あなたに送付するには70.00USDくらいかかります。その金額で送れれば好いのですが。宜しくお願いします。Christine*1行目のas it is a lot moの部分ですが、moが何かの単語のスペルミスのようです。money/amount/moreなど色々なパターンを考慮してみましたが、原文のポイント理解に必ずしも必要ではなさそうなので、上記訳では省きました。すみません。
Dear AI checked with my son, but he did not use a device like Action Replay. He did not modify the game or the program. As a 10-year-old elementary school student,he has no such a skill.May I ask you to reset the game and play it again? Please check if the character gets stuck to trees.Best regards,BDear BIf I have no other choice I will restart. But what I was trying to ask is if that is what he did I would just need to buy one(action replay). I wasn't trying to blame any one. Toys like action replay are commonly sold in game stores for cheep. My Sister's son had one when he was around that age so I thought I would ask.A
Aさま息子に確認してみましたが、アクション・リプレイというような装置は使ってなかったとのことです。息子はゲームやプログラムを変更してはいません。10歳の小学生ですし、そんな技術はありません。ゲームをリセットして再度遊べるようにしてもらえますか?キャラクターが木にはまってしまうかどうかも確認してください。宜しくお願いします。BよりBさま他に方法がないのであれば、再スタートします。ですが、私が聞きたかったことは、もしそれは彼がしたことであって、アクション・リプレイを買う必要があるのかということです。どなたも責めるつもりで連絡をしているわけではありません。アクション・リプレイのような玩具は一般にゲーム屋さんで安く売られています。私の妹(または姉)の息子、私の息子くらいの時にはそれを持っていたので、聞いてみたかったのです。Aより
As you may know Topcon North America increased prices by 23.6% on January 1st, 2013. We placed a large order for RL-H4C lasers on the last business day of 2012, and they will be arriving on Wednesday. Until the end of this week, we are extending last year's prices to all customers who purchased from us in 2012. This includes free domestic Ground shipping. We will also be maintaining our lowest prices on any other Topcon level, laser or accessory. Please let us know if you would like to place an order at this pricing as soon as possible.
ご存じかもしれませんが、Topcon North Americaが2013年1月1日付で価格を23.6%引き上げました。弊社は、2012年の仕事納めの日にRL-H4Cレーザーを大口で発注しました。これら注文品は水曜日に届く予定です。今週末までは、2012年に弊社より商品を購入してくださったすべての顧客に昨年の価格で提供をしております。これには国内の陸上輸送も含まれます。その他のTopconレベル・レーザー・アクセサリーなども、弊社で提供できる最安値をキープして提供致します。この価格での注文をご希望でしたら、できるだけお早目にご連絡ください。
Thank you I had a korean dealer say something about them to True Temper but did not know where they come from. The S200 and S300 are very very rare so thank you and I fully trust you.
ありがとうございます。私は韓国の販売業者ともやりとりをしているのですが、その方がTrue Temperについて何か言及しているようなんです。ですが、どこから来た話なのかわかりませんでした。S200とS300はとても珍しいものですから、感謝しています。あなたを完全に信用しています。
i can give you for ○○€ if you take me 100 pairs of○○○or ○○○ or ○○○or ○○○ or ○○○ or ○○○ or ○○○ or ○○○ 2 japanese men and 1 chinese man have already take me 300 pairs. so i can give you for ○○€.if you take 100 i can order 1000 and the price is better for you and for me.Please respond me before tonight ,after it will be too late.i order tomorrow morning. ok but for 20 pairs i can't give you for ○○.it's ○○€So take 20 ○○○ , 20 ○○○,20 ○○○, 20 ○○○ 20 ○○○ for example.you will easy sell the 100 pairs anyway. And you can't find this price anywhere.....
○○○、 ○○○、 ○○○、 ○○○、 ○○○、 ○○○、 ○○○や ○○○ などを100組購入下さったら、○○ユーロでご提供差し上げます。日本人の方が2人、中国人の方が1人既に300組ほど購入くださいました。ですから、100組購入下さるのであれば、○○ユーロでご提供可能です。そして、お値段があなたにとっても私にとっても好い金額で折り合いがつけば、1000組発注致します。ですので、今夜までにはお返事ください。それ以降は既に遅すぎます。明日朝には発注をかけますので。わかりました。ですが、20組でしたら、○○ユーロではご提供しかねます。○○ユーロお願いします。○○○を20、○○○を20、○○○を20、○○○を20、そして○○○を20組たとえば購入はいかがでしょうか。100組でしたら簡単に販売出来るとおもいますよ。この金額は他では見当たらないでしょう。
have reicived your payment.are you interested by 100 pairs of ○○○,or ○○○or ○○○ or○○○or○○○ orothers...i can make a big order to my retailers and you will pay less than usually...?
お支払金額を受領致しました。○○○、 ○○○や ○○○、そして○○○や○○○ またはそのほかと組み合わせた100通りのペア商品に興味はございますか?こちらの販売業者に大口注文をしてあなた側のお支払もいつもより少なくして差し上げられますが・・・?
Problem with package: Other: invoice states that the items are vacuums. This pallet is all dyson bladeless fans.
積荷の問題:その他:請求書の記載では、商品は掃除機とある。しかし、積載されている物はすべてダイソンの羽なし扇風機である。