Conyacサービス終了のお知らせ

takeshikm (takeshikm) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
約12年前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
IT 技術 マニュアル 文化
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
takeshikm 英語 → 日本語
原文

This will help increase your chances of having a successful eBay business while avoiding any account issues that may arise. Please answer the following questions in order to increase your selling limits:

Do you have another eBay account? Is this your first time selling with us?
What types of items are you looking to sell on eBay? Are they new or used?
How many items do you intend to list on the site?
Where do you get the products that you plan to sell?
What is the average price for the items you’re selling?
How quickly do you ship your items after you’ve received payment?

What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?
Are you using PayPal to receive payments?

翻訳

このことにより、起こりうるアカウント問題を回避し、eBayを活用したビジネスでより一層成功をおさめることができます。販売上限を上げるために、以下の質問にお答えください:

eBayで別アカウントをお持ちですか?弊社で販売をするのは今回が初めてですか?
eBayでどのような製品を販売しようとしていらっしゃいますか?それらの製品は新品ですか?それとも中古ですか?
サイト上で製品をいくつ掲載しようとお考えですか?
販売を計画していらっしゃる製品はどこから仕入れますか?
販売製品の平均価格はいくらですか?
支払着金後、製品の出荷はどれほど素早く行いますか?

どの発送サービスをご使用になられますか?追跡確認または配達確認のサービスをご使用になられますか?
支払着金にはPayPalをご使用になられますか?

takeshikm 英語 → 日本語
原文

We are currently experiencing technical difficulties, we regret to inform you that credit card transaction you attempted to complete the order was unsuccessful.

In order to protect your privacy no credit card details were registered or stored on our system or server; nevertheless we kept track of the products you ordered and of your billing and shipping address, as provided during the checkout procedure, so, if you wish, you can send us your credit card details (card number, expiration date, CVV2/CIV number and credit card owner\'s name and address) via e-mail, chat or toll free number, we will be glad to manually process you order through our bank’s security platform

翻訳

弊社では現在技術的な問題が発生しておりますため、誠に残念ながら、お客様が注文を完了しようとなさられたクレジットカードの決済が未処理に終わったことをご連絡差し上げます。

お客様の個人情報保護のため、クレジットカード情報は弊社システム及びサーバーに登録や保存はされませんでした。ですが、購入手続きの際に提供頂いた、お客様がご注文なさった製品、お客様の請求先・配送先の情報は追跡記録しておりました。ですので、お客様がご希望でしたら、弊社利用銀行の安全なプラットフォームを介してお客様のご注文をマニュアル手続きにて進めますので、電子メール、チャットまたはフリーダイヤル番号を経由してクレジットカードの詳細(カード番号、有効期限、CVV2/CIV番号、クレジットカードの所有者の名前と住所)を提供頂いても構いません。

takeshikm 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.5
原文

Dear A
I checked with my son, but he did not use a device like Action Replay.
He did not modify the game or the program. As a 10-year-old elementary school student,he has no such a skill.
May I ask you to reset the game and play it again? Please check if the character gets stuck to trees.Best regards,
B

Dear B
If I have no other choice I will restart. But what I was trying to ask is if that is what he did I would just need to buy one(action replay). I wasn't trying to blame any one. Toys like action replay are commonly sold in game stores for cheep. My Sister's son had one when he was around that age so I thought I would ask.
A

翻訳

Aさま
息子に確認してみましたが、アクション・リプレイというような装置は使ってなかったとのことです。
息子はゲームやプログラムを変更してはいません。10歳の小学生ですし、そんな技術はありません。
ゲームをリセットして再度遊べるようにしてもらえますか?キャラクターが木にはまってしまうかどうかも確認してください。宜しくお願いします。
Bより

Bさま
他に方法がないのであれば、再スタートします。ですが、私が聞きたかったことは、もしそれは彼がしたことであって、アクション・リプレイを買う必要があるのかということです。どなたも責めるつもりで連絡をしているわけではありません。アクション・リプレイのような玩具は一般にゲーム屋さんで安く売られています。私の妹(または姉)の息子、私の息子くらいの時にはそれを持っていたので、聞いてみたかったのです。
Aより

takeshikm 英語 → 日本語
原文

i can give you for ○○€ if you take me 100 pairs of
○○○or ○○○ or ○○○or ○○○ or ○○○ or ○○○ or ○○○ or ○○○
2 japanese men and 1 chinese man have already take me 300 pairs. so i can give you for ○○€.
if you take 100 i can order 1000 and the price is better for you and for me.Please respond me before tonight ,after it will be too late.i order tomorrow morning.


ok but for 20 pairs i can't give you for ○○.it's ○○€
So take 20 ○○○ , 20 ○○○,20 ○○○, 20 ○○○ 20 ○○○ for example.
you will easy sell the 100 pairs anyway. And you can't find this price anywhere.....

翻訳

○○○、 ○○○、 ○○○、 ○○○、 ○○○、 ○○○、 ○○○や ○○○ などを100組購入下さったら、○○ユーロでご提供差し上げます。
日本人の方が2人、中国人の方が1人既に300組ほど購入くださいました。ですから、100組購入下さるのであれば、○○ユーロでご提供可能です。そして、お値段があなたにとっても私にとっても好い金額で折り合いがつけば、1000組発注致します。ですので、今夜までにはお返事ください。それ以降は既に遅すぎます。明日朝には発注をかけますので。

わかりました。ですが、20組でしたら、○○ユーロではご提供しかねます。○○ユーロお願いします。
○○○を20、○○○を20、○○○を20、○○○を20、そして○○○を20組たとえば購入はいかがでしょうか。
100組でしたら簡単に販売出来るとおもいますよ。この金額は他では見当たらないでしょう。