takapitan (takapitan) 付けたレビュー

本人確認済み
約11年前
マカオ
日本語 (ネイティブ) 英語 タガログ語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
takapitan この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/20 10:25:07
コメント
Think about it. が訳抜けです。他はすばらしいと思います。
takapitan この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/20 10:53:38
コメント
良いと思います。 原文では「早急な」と「快く」になっていますが、quicklyと同じ単語が使ってあるところがひっかかりました。
takapitan この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/19 15:09:44
コメント
バラバラで走行できない is disassembled and I can't operate it
takapitan この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/18 19:56:06
コメント
Please fill in the section on the back of your delivery note to say the item is incorrect and put the note in your parcel when you send i...
takapitan この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/18 15:35:07
コメント
最初の段落は、「死亡者数が出生者数を上回ったことと、2011年3月の震災と経済の低迷が原因で、外国人居住者の出国が入国を上回ったこと」。 30.79 millionは307万9千ではなく、3079万。
takapitan この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/18 17:14:52
コメント
investigator 発明家(inventor)ではありません。 交際の網 >> 自分なら人脈とでも訳します。
takapitan この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/18 17:05:03
コメント
競争の厳しいけどよいビジネス >> 競争は激しいがよいビジネスです。 ディナーパーティのよい探検 >> ディナーパーティで良いゲストになれます。
takapitan この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/18 14:48:30
コメント
丁寧ですばらしい訳だと思います。
takapitan この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/18 17:23:18
コメント
who resident >> who reside the shops and the internet shop site 冠詞と数が不自然。 You can get Japanese products which have been hard to get in ...
takapitan この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/18 15:10:50
コメント
for security reasons が訳してありません。 会社同士のやり取りで、自分の会社のことを指して「私達」という日本語は使いません。 段落の変え方が原文と違います。
takapitan この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/18 15:00:15
コメント
モデルコレクター氏の顧客 >> MR Collection Modelの顧客 氏名でないことは明らか。
takapitan この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/17 10:22:10
コメント
ひどい英語なのになんとか訳されてすごいと思います。
takapitan この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/18 15:55:23
コメント
I am more than happy to help you with this. あなたを助ける事よりもこの熱意が嬉しいです。>>誤訳 if necessary...as appropriateが訳してありません。 patience 忍耐はこの文面では不適切。
takapitan この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/15 17:39:39
コメント
J7'sはタイプミスでしょう。提出前の見直しが必要。 冠詞の使い方が不自然な点がいくつかあります。
takapitan この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/15 14:11:51
コメント
全体的に良い訳だと思います。 一か所明らかな誤訳が。 顔を見てみたいです。Have a look at their face>>I wanna look at her face./ I wanna see her.
takapitan この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/15 17:45:50
コメント
Nice
takapitan この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/15 11:54:55
コメント
「いつも何と記入しているか」「送る時」は進行形ではありません。コンマは不要。
takapitan この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/15 12:16:00
コメント
Perfect
takapitan この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/15 12:07:20
コメント
冠詞の使い方が不自然ですが、意味は通じます。 in a few days 数日, 2,3日中に 近日の場合、必ずしも数日とは限らないので、このように書いて購入しないと相手に不審に思われるかもしれません。
takapitan この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/15 12:14:26
コメント
"have a look at it" is better. お金の都合がつく doesn't mean "feel free to pay". Furthermore is one word. "for you only" should be "only for y...
takapitan この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/13 19:47:05
コメント
For me, a bit lengthy and too literal. Some Japanese words doesn't really mean much as it seems. Ex. "申し訳ございません" doesn't necessarily mean...