Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/04/18 12:17:47

hiroyuqui38
hiroyuqui38 50 日本映像翻訳センター修了 toeic 870 英語検定 準一級 仏語...
英語


I’ve often wondered, what do translators do when they don’t know how to translate something?

It happens more than you’d think! It’s not like we’ve got a little babelfish in our ear or it all just comes to you. Translators are investigators. We use the internet of course, and certain software that helps us get things done, but it’s all about having a network of contacts and buddies really, making phone calls, sometimes physically going somewhere to see things with your own eyes in order to understand how they work.

日本語

よく不思議に思うのですが、翻訳家はどう訳していいか解らない時どのよう
にしているのでしょう?

それは皆の想像以上によくあることなのです!なんでも翻訳できる小さな魚
を耳の中に持っていたり、すべてが頭に浮かぶというわけにはいきません。
翻訳家とはある意味発明家なのです。もちろんインターネットを使いますし、
ある種のソフトウェアを使うことで仕事を成し遂げます。しかしすべてはまさ
に交際の網や仲間を持っていることであり、電話をすることだったり、時には、
どこかへでかけ、自分自身の目でものをみることで実際それがどのようなもの
であるかを理解するのです。

レビュー ( 1 )

takapitan 61 英検1級、TOEIC990点です。 タガログ語の翻訳もできます。
takapitanはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/04/18 17:14:52

investigator 発明家(inventor)ではありません。
交際の網 >> 自分なら人脈とでも訳します。

hiroyuqui38 hiroyuqui38 2013/04/19 01:26:38

レビューありがとうございます。
指摘どおりであります。次からは翻訳により注意していこうと思います。

コメントを追加
備考: ですます調でお願いします。意訳で結構ですので、あまり一語一語律儀に訳す必要はありません。I やYouの翻訳はなるべく省略してください。