翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 72 / 1 Review / 2013/04/19 21:51:49
[削除済みユーザ]
72
日本語
早急なお返事をありがとう。
また、商品の返品対応を
快く受け入れてくれてどうもありがとう。
JP29サイズの靴は、
早急にお送り致します。
恐れ入りますが、
JP28サイズのシューズを
送ってください。
次回の注文からは、
JPサイズを記載するようにします。
また注文します。
ありがとう。
英語
Thank you for the quick reply.
Also, thank you for quickly agreeing to the product return.
I will send the JP29 size shoes right away.
Sorry to impose, but please send the JP28 size shoes.
Starting from the next order, I will try to mention the JP size.
I will order again.
Thank you.
ありがとうございました。
確かに日本語では「早急な」と「早く」と書いてありますが、quickに翻訳しました。第三項の「早急」をright awayに翻訳しましたが、もし第一項の「早急」には「quick」よりいい翻訳があれば、ぜひ教えていただきたいんです。
第二項は「早く」ではなく、「快く」となっています。
スピードが早いの意味ではなく、「気持ちよく」という意味です。
あ、読み間違えました!ありがとうございました。今度は気をつけるようにします。