翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 72 / 1 Review / 2013/04/19 21:51:49

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 72
日本語

早急なお返事をありがとう。

また、商品の返品対応を
快く受け入れてくれてどうもありがとう。

JP29サイズの靴は、
早急にお送り致します。

恐れ入りますが、
JP28サイズのシューズを
送ってください。

次回の注文からは、
JPサイズを記載するようにします。

また注文します。

ありがとう。

英語

Thank you for the quick reply.

Also, thank you for quickly agreeing to the product return.

I will send the JP29 size shoes right away.

Sorry to impose, but please send the JP28 size shoes.

Starting from the next order, I will try to mention the JP size.

I will order again.

Thank you.

レビュー ( 1 )

takapitan 56 英検1級、TOEIC990点です。 タガログ語の翻訳もできます。
takapitanはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/04/20 10:53:38

良いと思います。
原文では「早急な」と「快く」になっていますが、quicklyと同じ単語が使ってあるところがひっかかりました。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/04/20 11:02:53

ありがとうございました。
確かに日本語では「早急な」と「早く」と書いてありますが、quickに翻訳しました。第三項の「早急」をright awayに翻訳しましたが、もし第一項の「早急」には「quick」よりいい翻訳があれば、ぜひ教えていただきたいんです。

takapitan takapitan 2013/04/20 11:07:00

第二項は「早く」ではなく、「快く」となっています。
スピードが早いの意味ではなく、「気持ちよく」という意味です。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/04/20 11:39:52

あ、読み間違えました!ありがとうございました。今度は気をつけるようにします。

コメントを追加