翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 58 / 2 Reviews / 2013/04/09 12:50:30

christine_mi
christine_mi 58 I have a bachelor's degree in Global ...
日本語

大変残念なお知らせがあります。
今回購入した商品が著作権の問題で日本で販売出来なくなってしまいました。大変申し訳ないのですが今回購入した商品10点をキャンセルして、返金していただけないでしょうか?
今後日本で販売が可能になった際には改めてご連絡させていただきます。
この度は大変なご迷惑とお手数をお掛けして申し訳ございません。ご対応よろしくお願い致します。

英語

I am afraid that there is some rather unfortunate news I must relay.
This time, due to copyright issues, the purchased item can no longer be sold in Japan. I am deeply sorry for this, but would it be at all possible to cancel the purchase of the ten goods and receive a return of the payment?
I would certainly be happy to contact you again should the sale of these items become possible again in Japan.
It is inexcusable for me to have caused such a bother and amount of trouble over this and I am truly sorry. I will patiently await your further correspondence.

レビュー ( 2 )

noppy 61 その昔は外資系出版社にて和書/洋書の編集実務経験3年以上。 現在はインタ...
noppyはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/04/13 17:14:37

Excellent!

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
takapitan 56 英検1級、TOEIC990点です。 タガログ語の翻訳もできます。
takapitanはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/04/13 19:47:05

For me, a bit lengthy and too literal. Some Japanese words doesn't really mean much as it seems. Ex. "申し訳ございません" doesn't necessarily mean "inexcusable".

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加