あなたのWebサイトからクレジットカードで購入すれば各$9.5で良いのですか?50個、合計$475であれば、購入いたします。ですが、あなたのWebサイトを拝見いたしましたが、決済方法がPaypalの項目しかありません。どのように注文すればよいのか教えて下さい。Webサイトから直接購入すると合計$750になってしまうのですが、この金額で決済しないといけないのでしょうか?
Can I purchase the item for $9.5 each by my credit card from your website?I would buy 50 units for $475 in total.But, when I visited your website, I found only 'PayPal' in the terms of payment.Let me know how I can order them.The total price shows '$750' when I tried to directly purchase them from your website. Do I have to pay this amount?
形状が異なりますヘッドの接続部分の形状が異なるため、本体に差し込めません。至急替えの商品を送ってください。他のヘッドは問題なく接続できます。ヘッドの写真と接続部分の写真を添付します。明らかに形状が異なることがわかると思います。
The head has a wrong shape.Since the head has a wrong shape in its joint, I cannot insert it into the body.Please send a substitute as soon as possible.I can insert other heads into the body without problem.I've attached the photos of the head and its joint.You can obviously see the difference in their shapes.
人気のある商品、お買い得な商品を教えてください。日本で人気があり、利益がでる価格の商品なら購入します。日本人がよく買う商品はどれですか?日本人によく売れている商品はありますか?
Let me know popular, competitively-priced items.I'll purchase items that are popular and provide benefits. Which items do Japanese people buy?Do you have some items that many Japanese buy?
コレクションに最適! 日本の伝統的な着物の布で手作りした刀袋!刀袋は貴重な刀剣を保管しておくための専用の袋です。日本では、刀袋もコレクションにおける美意識の一つで、着物に使われる上質な布が使われ、房紐で刀袋を結んで保管します。私たちの刀袋は、日本の刀文化を愛好するコレクターのためにサービスの一環として格安で販売していますので、細部の仕上がりに関してのクレームはご遠慮ください。刀袋をご購入された場合は、房紐の結び方のマニュアルを差し上げます大量注文の場合は私たちにメールください
Best for your collection! It's Katanabukuro (Sword bag) made of patches taken from traditional Japanese kimonos!Katanabukuro is a special bag to place your precious sword.The collection of Katanabukuro is one of the aesthetics in Japan. High-quality cloth for kimono is used to make Katanabukuro. It is kept with you by a fusahimo (braided rope).We are selling our Katanabukuros as a service for the collectors who love the art and culture of Japanese swords. Therefore, we would appreciate your generous acceptance for the quality of their detail finishes.Those who purchased our Katanabukuro will get a free manual about how to bind your Katanabukuro with a fusahimo.If you want to make a large-volume order, don't hesitate to send us an email.
返信ありがとうございます。ご注文いただいた商品ですが、お届け予定日は5/2-23の予定で発送しております。上記の内容はお客様のご注文履歴のページで確認できます。しかし商品は恐らく予定日より前に到着します。恐らくあと3-4日で到着する予定です。上記の理由により、もしご注文のキャンセルをご希望の場合は、お客様に往復分の送料をご負担いただく必要がございます。ご検討よろしくお願い致します。翻訳者の方へ。丁寧なビジネス文章に英訳して下さい。
Thank you very much for your replay.We have shipped your order and the expected arrival date will be May 2 - 23.You can check the above information on your order history page.But we expect that your order may arrive at you before the expected arrival date. Probably, it will be delivered to you within 3 or 4 days.If you hope to cancel your order, you need to pay the shipment fee on a round-trip basis because of the above mentioned reason.I ask for your consideration of this matter.
rianさんはじめましてこのたび○○という冊子に広告を掲載することになりました。掲載広告に問題ないか添付ファイルをご確認いただけますでしょうか。5月5日までにご返答いただければと思います。また、あなたがレビューご担当者ではない場合、レビューご担当者のご連絡先を教えていただけますと大変助かります。どうぞよろしくお願いいたします。okuyamaより
Dear rianNice to see you.I am going to have my advertisement inserted into the booklet called ○○.Could you check if the content of the attached file will work without problem as an ad.I'd appreciate if you could reply to me by May 5.If you are not a reviewer in charge, please let me know the contact address of the reviewer in charge. That will be greatly helpful to me.Thank you so much in advance.okuyama
Aのマイページの購入履歴から購入した商品を選択して返品のリクエストをしてください。そのリクエストが私に届いたら一部返金の承認をAへ連絡します。その後にAから返金となります、返金方法は支払い方法によって違いますにでAへご確認ください。よろしくお願い致します。
Please select the item(s) from the purchase history of A's My Page and make a request for return.When that request arrived at me, I will let A know about my approval of a partial refund.After that, A will make the partial refund for you. Please check with A about the detail of the refund procedure because it depends on payment processes.Thanks in advance.
ご購入いただいたあなたへこのたびは、弊社からご購入いただきまして本当にありがとうございました。また機会がありましたらご利用下さい。あなたの未来に幸せが訪れますように!!
Dear our purchaserWe greatly appreciate your purchase from us this time.We are looking forward to next business with you.We hope that a great happiness will come to your future!!
私は、このアイテムを確かに発送しました。しかし、バイヤーは、ペイパルに登録していない住所にアイテムを送るように指示してきたため、そちらに発送しました。このアイテムのトラッキングナンバーは、○○です。アイテムは、バイヤーの母国の税関で止まっているようです。私に落ち度はないと思っています。しかしながら、私はこの問題を穏やかにに解決させたいため、バイヤーが返金を強く要求するなら、私は従おうと思っています。
I certainly have shipped this item to the buyer.Since the buyer requested me to ship the item to the address that is not registered in PayPal, however, I sent it to that address.The tracking number of this item is ○○.It seems that the item has been held at the custom office of the buyer's country.I don't think I am to blame.But I want to solve this problem without trouble. Therefore, if the buyer strongly requires a refund, I will accept it.
Aの件ありがとう!PayPalの支払いは2回に分けて行いました。また新たな注文があります。添付ファイルを確認して下さい。お願いがあります。今回の注文商品を金曜までに発送して欲しいです。BとCを注文した大切な顧客が、商品到着を急いでいるためです。遅くとも月曜日までに発送してください。Bはとても重たいです。前回のようにパーツの破損は避けたいので、より丁寧に梱包してください。Bのモーター交換は簡単ですか?念のため、交換の手順や注意点などを教えて下さい。Bの注文はDを除外できますか?
Thank you for taking care of A!I have paid through PayPal dividing it into two payments.Now I have another order. Check the attached file.I'd like you to do me a favor.I want you to deliver this order by Friday.My important customer who have ordered B and C are hoping the early arrival of the items.Please ship them by Monday at the latest.B is really heavy.More careful packaging is necessary this time to avoid the damage on parts like last time.Is it easy to replace the motor of B?Let me know how to replace it and special things to care about.Can I cancel D by ordering B?
プライベートでの問題が多すぎてお仕事を一時中断しておりました。その間、連絡ができずに大変申し訳ございませんでした。住所も変わり心機一転、改めてビジネスに取り込もうと思いますので今後共、宜しくお願いします。早速ではありますが、カトラリーの在庫は今現在何個ありますか?
I have suspended myself from my job because I had lots of problems in my private life.I'm so sorry for having not contacted you during that time.I have changed my address and my mind to grapple with my business.I would appreciate your help.Now I have a quick question. How many cutlery sets do you have now in stock?
現在私のアカウントのin boxに表示されているAの数量のことで調べてほしいことがあります。Aは27個と表示されていますが、私はこの送り手から25個買ったはずなのです。再度確認して、数を数え直してください。そして、Aの数がわかるように、全体の写真と撮って送ってください。費用は払います。
I would like you to check about the quantity of A that is displayed now in the "in box" of my account.The quantity of A displayed now reads '27' but I must have purchased '25' units of A from this sender.Please check it again and correct the quantity if you need to.In addition, can you send me a photo of A's in the correct quantity (25 units)?I will pay for that. Thanks.
わかりました!12日くらい全然待ちますよ!送料の54$だけ支払いしてくれたら、漫画はあなたにプレゼントします。ありがとう!
OK!I have no problem waiting for 12 days!If you just pay $54 for shipping, I give you the manga for free as a gift.Thanks!
この二つの依頼事項は、既に、あなたに依頼してから1ヶ月以上も経っています。担当者は、本当に、一日8時間の労働時間で、5日も働いてますか?もし、出来ないのであれば、遅すぎるので、私たちでやります。どうしますか?
Over one month has already passed after we had made these two requests to you.Are your staff members in charge really working 8 hours a day, 5 days a week?If you cannot meet our requests, it's too late and we are going to do it ourselves.How are you going to do this?
この度は落札頂きましてありがとうございますこのご縁に感謝します本当に素晴らしい取引をさせて頂きましたありがとうございますもし、日本の商品でほしい物があればなんでもお気軽に相談してください!あなたの力になれるはずです今後もあなたに協力できる事を楽しみにしておりますこの度は本当にありがとうございました少し撮影に影響がでます撮影はできません撮影には問題ありません異音がしますカビの混入があります少しカビの混入がありますAF作動しません動作確認はしておりませんので故障品とさせてください
Thank you for your winning the bid this time.I appreciate this meeting of ours.It was really a great deal.Thank you so much.If you want some items of Japan,feel free to ask me!I am sure I can help you.I am looking forward to helping you from this time on.Thank you very much for your purchase this time.It will affect the shooting a little.You cannot shoot with this.There is no problem in shooting.You may hear abnormal sounds. You may find mold inside.You may find a little quantity of mold.AF inoperable.This may be a junk because no operation test is executed.
この商品ですが79$でいかがですか??全長約30.0cm、横幅約28.0cm、奥行約35.0cmの大きいぬいぐるみになりますので、送料がプラスで30$程かかります。他にもリロアンドスティッチのいろんな商品を入手出来ますよ画像を追加で送りますね!!ありがとう!!
Would you like to buy this item for $79??Because this is a big rag doll (28.0W x 35.0D x 30.0L), it costs an additional shipping charge of $30.You can buy many other items of Lilo & Stitch.I send some additional photos of them!!Thank you!!
Radixはツアーバージョンではないのですね。教えていただきありがとうございます。注文はキャンセルします。X100のブラックとゴールドのレーベルは、日本でかなり出回っているため、利益が出ません。やはりS200やRyderCupなどの希少性が高いものが欲しいです。要望に答えていただけるなら、料金や数量の相談をしていただいても結構です。True Temperに催促をしてみて、すぐに発送ができない場合は、一度返金をお願いします。発送できる状態になりましたら、再度お支払い致します。
Thank you for letting me know that the Radix is not a tour version. I will cancel my order.X100 with black and gold label is already very common in Japan and it does not benefit here in Japan.I want rare items such as S200 and RyderCup.If you can accept my request, you can ask me about the price and quantity.If you cannot deliver the item soon although you asked True Temper for a quick action, I ask for a refund.If you let me know you are ready for delivery, I will repay for the item.
EVは1本70ドルの理解でいいですか?RadixはTourIssue Shaftの認識で宜しいですか?(Tour Van購入ですか?)念のため写真を送りますので、ご確認ください。あと、TOUR ISSUE FUEL TOUR SPEC 60 Stiffを1本欲しいです。送料込でいくらになりますか?
EV is $70 each, is that correct?Is Radix a TourIssue Shaft?(Was it purchased from Tour Van?)I attach a photo of the item to make it sure, so please check it.Also, I want a TOUR ISSUE FUEL TOUR SPEC 60 Stiff.How much is it including shipping?
S200の発送はどうなっていますか?遅延している理由と進捗情報を教えてください。Ryder Cupは特別注文という事ですが、すぐに発送できないということですか?どの位時間がかかりますか?それによっては注文を変えます。X100のブラックレーベルの8本セット、Wedge Setの送料込の価格を教えてください。Raddix Tourの写真を送りますので、ご確認ください。仕入可能であれば送料込の価格を教えてください。
How is going the delivery of S200?Please let me know the reason for the delay and what's going on.Do you mean that you cannot deliver the Ryder Cup because it is a custom order?How long will it take until delivery? I will change my order if it takes longer than I expect.Let me know the price of a set of 8 X100 Black Labels and a Wedge Set including the delivery charge.Please see the attached photo of Raddix Tour.Please Let me know its price including the delivery charge if you can supply the item.
もしも、相手側がまだ売却をしておらず、すべての条件が整ったと打診された際に購入を拒否するとなると問題が生じます。買付証明書に違約金が記載されているからです。この場合は謝罪ではすまされなくなります。
If the seller has not sold his/her property and you cancel your purchase after the seller told you that all the terms and conditions were met, it will be a trouble. The prescription of penalty is included in the certificate of purchase. In this case, an apology without penalty will not be accepted.