[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 ご注文いただいた商品ですが、お届け予定日は5/2-23の予定で発送しております。 上記の内容はお客様のご注文履歴のページで確認...

この日本語から英語への翻訳依頼は takamichis さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

rainによる依頼 2013/04/21 14:11:22 閲覧 977回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。
ご注文いただいた商品ですが、お届け予定日は5/2-23の予定で発送しております。
上記の内容はお客様のご注文履歴のページで確認できます。
しかし商品は恐らく予定日より前に到着します。恐らくあと3-4日で到着する予定です。
上記の理由により、もしご注文のキャンセルをご希望の場合は、お客様に往復分の送料をご負担いただく必要がございます。
ご検討よろしくお願い致します。
翻訳者の方へ。丁寧なビジネス文章に英訳して下さい。

takamichis
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/21 14:22:04に投稿されました
Thank you very much for your replay.
We have shipped your order and the expected arrival date will be May 2 - 23.
You can check the above information on your order history page.
But we expect that your order may arrive at you before the expected arrival date. Probably, it will be delivered to you within 3 or 4 days.
If you hope to cancel your order, you need to pay the shipment fee on a round-trip basis because of the above mentioned reason.
I ask for your consideration of this matter.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/21 14:25:34に投稿されました
Thank you for your reply mail.
Concerning the item you ordered, we are planning to deliver it to you on May 22 or 23. (ちょっと意味わからない)
You can check it from our order history page for customers.
However, I think the item will reach you before the expected date; probably it will be delivered in 3-4 days.
Because of this reason, if you want to cancel the item, we will ask you to pay the out and home shipping charges.
Please consider this situation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。