[日本語から英語への翻訳依頼] Aの件ありがとう! PayPalの支払いは2回に分けて行いました。 また新たな注文があります。添付ファイルを確認して下さい。 お願いがあります。 今...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 14pon さん takamichis さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

mirakomaによる依頼 2013/04/17 22:50:06 閲覧 4461回
残り時間: 終了

Aの件ありがとう!

PayPalの支払いは2回に分けて行いました。

また新たな注文があります。添付ファイルを確認して下さい。

お願いがあります。
今回の注文商品を金曜までに発送して欲しいです。
BとCを注文した大切な顧客が、商品到着を急いでいるためです。
遅くとも月曜日までに発送してください。

Bはとても重たいです。
前回のようにパーツの破損は避けたいので、より丁寧に梱包してください。

Bのモーター交換は簡単ですか?
念のため、交換の手順や注意点などを教えて下さい。

Bの注文はDを除外できますか?






14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 23:26:50に投稿されました
(訳注:Aについて相手が何をしてくれたからありがとうなのかがわからないと、正しい英語にならないです)

Thank you for helping me redarding A. (訳注:とりあえず、Aについて助けてくれてありがとう、としておきます)

I devided my payment in two so I paid through PayPal twice.

Here's my new order. Please see attached file.

I would like to ask your help. I would like you to ship this order off by Friday, since my customer who ordered B and C wants them in a hurry. Please ship them, at the latest, by Monday.

B is very heavy. In order to avoid damaged parts happened last time, please wrap and pack it in a careful manner.

Is B's motor easy to replace? Please tell me the replacement steps and precautions, just in case.

Can I exclude D from B I ordered?
★★★★★ 5.0/1
takamichis
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 23:19:35に投稿されました
Thank you for taking care of A!

I have paid through PayPal dividing it into two payments.

Now I have another order. Check the attached file.

I'd like you to do me a favor.
I want you to deliver this order by Friday.
My important customer who have ordered B and C are hoping the early arrival of the items.
Please ship them by Monday at the latest.

B is really heavy.
More careful packaging is necessary this time to avoid the damage on parts like last time.

Is it easy to replace the motor of B?
Let me know how to replace it and special things to care about.

Can I cancel D by ordering B?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

アルファベットのA、B、Cには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。