[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからの注文は、確かに2つ届いております。 この注文のうち、○につきましては 本日、既に日本からEMSを利用して配信されました。 その為、配送先の間違...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん takamichis さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

sepiaによる依頼 2013/05/10 21:09:26 閲覧 1109回
残り時間: 終了

あなたからの注文は、確かに2つ届いております。
この注文のうち、○につきましては
本日、既に日本からEMSを利用して配信されました。
その為、配送先の間違いにつきましては、当方では対応が出来ません。
ですので、UPSP サイトにて荷物の配送状況を確認していただき
お客様の方で、前もって郵便局の方へご連絡をお願いできますか?
このメールを送信後、○のキャンセル処理を開始しますのでご安心下さいね。
この対応でよろしかったでしょうか。
では、商品が無事お手元にお届け出来るまでお待ちくださいね

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/10 21:18:28に投稿されました
Your 2 orders surely reached us.
Among these orders, ○ has been already sent by EMS from Japan today.
Because of that, we cannot do anything about the mistake in the delivery address.
Therefore, will you please check the status of delivery on UPSP website and contact the post office in advance at your side?
After sending this email, I will process cancellation of ○, so please do not worry.
Do these arrangements work for you?
Then, please wait till the item reaches you safely.
sepiaさんはこの翻訳を気に入りました
takamichis
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/10 21:32:11に投稿されました
I have surely received the two orders from you.
Out of these two orders, ○ has already been shipped from Japan by EMS.
Therefore, I cannot make any arrangement for the error on the shipping address.
Could you check the delivery status of ○ in the site of UPSP and make an early contact to the post office?
You don't need to worry because I will get started with the cancel process soon after sending this email.
Would it be alright for you?
I hope you will look forward to your item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。