Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Bitfash:ファッションブランドをBitcoinで。 4月中旬、BitcoinがDDoS攻撃とパニック・セールの結果起こった、投資の波による記録...

この英語から日本語への翻訳依頼は nagano0124 さん takamichis さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3509文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 10分 です。

startupdatingによる依頼 2013/06/10 11:28:38 閲覧 4080回
残り時間: 終了

Bitfash: Shopping for Fashion Brands with Bitcoin

Yeah, there has been so many stories on Bitcoin since mid-April when it lost about half of the value over night after hitting a record high, thanks to a speculation wave which resulted in a DDoS attack and ‘panic sale’. Also there emerged all kinds of related services like exchanges, and businesses like this food ordering service that accept Bitcoin.

nagano0124
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/10 13:47:44に投稿されました
Bitfash:ファッションブランドをBitcoinで。

4月中旬、BitcoinがDDoS攻撃とパニック・セールの結果起こった、投資の波による記録的な高値とその後の暴落以来、この仮想通貨の話題には事欠かなかった。また、両替や、食料品サービスなどBitcoinを使用できる関連サービスも現れた。
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/10 16:13:28に投稿されました
Bitfash: Bitcoinでファッションブランド品の購入

そう、DDos攻撃および「パニック売り」となった思惑売りの急増のにより、記録的高値を付けた後で一夜にして約半分の価値を失い、4月以降Bitcoinに関しては多くの話が取り沙汰されてきた。また、両替やBitcoinを受け付けるこちらの食べ物注文サービスのようなビジネスなどのあらゆる関連ビジネスが登場した。
★★★★★ 5.0/1

Riding the wave, Bitfash, a service for Bitcoin holders to shop for fashion brands, was launched in the past April. Though the company behind it, Woods and Kelkar Pty Ltd, and the two founders are Australian, Chris Woods, one of the founders, is living in Beijing and now working on a Chinese version of the website and has been looking at the opportunities in China.

nagano0124
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/10 13:56:49に投稿されました
Bitcoin利用者向けのファッションブランド販売を行うBitfashもこの波に乗り、4月からサービスを開始した。この会社の裏にはWoods and Kelkar Pty Ltdと二人のオーストラリア人設立者がいる。その内の一人であるChris Woods氏は北京在住で、現在中国向けのこのサイトの運営を行っており、国内での商機を伺っていた。
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/10 16:23:22に投稿されました
この波に乗って、Bitcoinホルダーがファッションブランド品を購入するためのサービスBitfashが去る4月に発足した。Bitfashを後援する会社Woods and Kelkar Pty Ltdはオーストラリアの会社で、2人の共同創設者はオーストラリア人だが、共同創設者の1人Chris Woods氏は北京在住で、現在はBitfashの中国語版作成に取り組んでおり、中国でのビジネス機会を窺っている。

Three brands, Zara, Forever 21 and Mr. Porter, are available now and more will be added over time. Delivery and after-sales service, however, are taken care of directly by brands, not Bitfash. It charges consumers a small amount of fee. The exchange rate between USD and Bitcoin is consistent with that on MtGox, currently the largest Bitcoin exchange and reflecting the prevailing exchange rate.

nagano0124
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/10 14:04:32に投稿されました
Zara、Forever 21、そして、Mr. Porterの3つのブランドが現在購入でき、今後もさらにブランドは増えていく見込みだ。配達と販売後のサービスは、それぞれ購入したブランドによって行われ、Bitfashは行わない。それによって利用者が払う手数料は低く抑えられている。USドルからBitcoinへの両替レートは、現在最も大きなBitcoin取引所であるMtGoxによって一貫している。
★★★★☆ 4.0/1
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/10 16:33:27に投稿されました
Zara、Forever 21、Mr. Porterの3ブランドが現在利用可能で、今後はさらに追加される予定だ。
しかし、商品の配送とアフターサービスはBitfashではなくブランド側が直接提供する。Bitfashは顧客に小額の利用料を課金する。米ドルとBitcoinの交換レートは現在Bitcoinの最大の交換サイトであるMtGoxのものと同じで、広く普及している交換レートを反映している。

Though speculators may make up the larger group of the total Bitcoin holders and would like to hoard some waiting for the price go up, the smaller group, Bitfash believes, would like to spend it for goods and services online. And before Bitfash, there was no fashion brands that could be purchased with Bitcoins.

Unsurprisingly, the majority of Bitfash’s customers are male and tech-savvy. But there are also high street consumers. Website visitors by location: 35% from Asia/Oceania(China: 8%), 32% from USA, and 32% from Europe. Most of users are between ages 18-34. Currently the majority of its customers are from the USA and Australia.

nagano0124
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/10 14:29:04に投稿されました
投機家たちがBitcoin利用者達よりも大きなグループを作り、価値が上がるまで買いだめたとしても、より小さなグループはオンラインでの利用を止めないだろうとBitfashは見ている。Bitfash以降、Bitcoinで購入できるファッションブランドは現れていない。

当然のことながら、Bitfash利用者は男性で、技術に抵抗が無い人が多い。しかしハイストリートの購入者もまた多い。ウェブサイトに訪れる人の地域ごとの内訳はこうだ。アジア、オセアニア35%(内8%が中国)、アメリカ32%、ヨーロッパ32%。年齢別で最も多いのが18歳から34歳だ。現在最も購入者が多いのがアメリカとオーストラリアになっている。
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/10 16:57:42に投稿されました
投機筋は全Bitcoinホルダーを集めてより大きなグループを組織し、価格が上昇するのを待ちたいと考えているかも知れないが、Bitfashが考えるには、より小さなグループはオンラインでの商品やサービスの取引にBitcoinを使いたいと考えている。そして、Bitfash登場以前には、Bitcoinで購入可能なファッションブランドは存在しなかった。

当然のことながら、Bitfashの顧客の大部分は男性で技術に詳しい。だが、繁華街で買い物を楽しむ顧客も存在する。地域ごとのウェブサイト訪問者は次の通りだ。アジア/オセアニア 35%(中国 8%)、米国 32%、ヨーロッパ 32%。ほとんどのユーザーは18歳~34歳の間となっている。顧客の大部分は現在、米国人とオーストラリア人である。

Woods believes Bitcoin is the most technologically advanced digital currency and they’d accept other virtual currencies if they were equally or even more advanced. As both founders used to work in investment banking sector, they are aware of Bicoin risks, saying they’d manage their working capital balances of Bitcoins and USD ‘to maintain the working capital needed to sustain an efficient business operation’.

nagano0124
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/10 14:41:16に投稿されました
Bitcoinは最も進歩した仮想通貨であり、たとえ他の仮想通貨が同じかそれ以上に進んでも、それを受け入れられるとWood氏は見ている。この二人の創設者は、投資銀行に勤めていた経験から、Bitcoinのリスクには気づいており、BitcoinとUSドルの収支のバランスをとり、物事をうまく運んでいくには効率的なビジネスオペレーションを続けていくことが大切だと語っている
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/10 17:05:09に投稿されました
Woods氏はBitcoinが最も技術的に進んだデジタル通貨だと考えており、他の仮想通貨がBitcoinと同等かそれ以上に進んだものであれば、他の仮想通貨を受け入れるつもりだ。2人の創設者は以前投資銀行部門で仕事をしていたため、Bicoinのリスクを認識しており、「効率のよいビジネス運営維持に必要な運転資本を維持するために」Bitcoinsと米ドルの運転資本バランスを管理すると述べている。

Given the Bitcoin’s volatility we saw in the past months, you cannot help guessing that any business only accepting Bitcoin must be a speculator. Woods claims, “We try not to be speculators because it distracts us away from the point of Bitfash”. He pointed out that the value became quite stable in the month after the incident in April.

It’s very likely that we’ll see speculation drives price up and down in the near future, but Woods believes “over the next few years as more and more people start using Bitcoin the price will inevitably increase, but we think it will be a steady increase”.

nagano0124
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/10 14:53:25に投稿されました
ここ数ヶ月でBitcoinは不安定な印象を与えたが、Bitcoinのみを扱うビジネスは投機家だけだと思うのは間違いだ。Woods氏はこう語る。「私達は投機家たろうとしていません。それではBitfashの本質を見失ってしまうからです。」彼は、4月の出来事以降、価値が落ち着いていることを指摘した。

近い将来に、投機の動きが価格を動かす事は大いに予想されるが、Woods氏は「これから数年で、より多くの人がBitcoinを使い始め、必然的に価値は上がっていくと思われますが、それは安定した上昇になると思っています。」と語る。
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/10 17:18:25に投稿されました
過去数ヶ月で目にしたBitcoinの不安定さを考えると、Bitcoinしか受け付けないあらゆるビジネスは投機筋に違いないと推測せざるを得ない。「Bitfashの趣旨から外れてしまうため、投機筋にはならないように気をつけています」とWoods氏は主張する。Woods氏は、4月の一件以降、今月は価値がかなり安定していると指摘した。

近い将来、投機により価格が上昇および下落する可能性が高いが、Woods氏の考えによると、「今後の数年間、より多くの人がBitcoinを使い始めるにつれ価格はどうしても上昇するでしょうが、我々はそれは堅調な上昇であると考えます」とのことだ。

“From this moment going forward, you will see more Bitcoin infrastructure come online (which we believe will manifest itself as more efficient exchanges, easy-to-use merchant services, and of course government regulation). This will gradually lead to gains in confidence and hence you will see more people purchasing Bitcoin for personal use and therefore putting upward pressure on the Bitcoin price”, he said.

Bitcoin actually has become a hot topic in China, at least among media. Woods noticed even CCTV, China’s state TV station, broadcast two features, with positive or neutral tone, on Bitcoin in the past month. Some Taobao retailers started accepting it and a few Chinese are mining Bitcoins.

nagano0124
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/10 15:13:01に投稿されました
「この瞬間にも、Bitcoinのインフラがオンライン上に整っていっています。(つまり、私達の望んでいる、より効率のよい両替や、手軽な商業的サービス、そしてもちろん政府規制などです。)それは少しずつですが、信頼の獲得につながり、より多くの人が個人的な買い物のためにBitcoinを使用しはじめるでしょう。そしてそれはBitcoinの価値を押し上げていくと見ています。」と彼は語った。

少なくともメディアの中では、Bitcoinは中国において最も語られているトピックになった。Woods氏は中国国営放送のCCTVさえ、肯定的または中立的に、特集を二つ放送した事に気づいた。いくつかのTaobaoの小売業者たちもそれを受け入れ始め、一部の中国人たちはBitcoinのマイニングを行っている。
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/10 17:38:09に投稿されました
「今後、さらにBitcoinのためのインフラ整備がオンライン化されるでしょう。(我々が思うには、それによりBitcoinがより効率の良い通貨交換であり、使いやすい商業サービスであり、もちろん政府規制であることをみずから明確にするのです)。これにより徐々に信頼が得られ、より多くの人が個人利用のためにBitcoinを購入し、それによりBitcoinの価格に上昇圧力が加えられるでしょう」とWoods氏は語った。

実際に、Bitcoinは中国で、少なくともメディアの間ではホットな話題となっている。Woods氏は、中国の国営テレビ局CCTVさえも先月Bitcoinに関する2度の特集番組を放送したことに注目した。Taobaoの小売業者のなかにはBitcoinの受付を始めた者もおり、数人の中国人がBitcoinを利用しようと調査を行っている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/05/29/bitfash-shopping-for-fashion-brands-with-bitcoin/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
最近翻訳前にきちんと目を通していない翻訳者が多いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。