[日本語から英語への翻訳依頼] お久しぶりです。 私は1度購入させていただいたものです。 あなたの作品を日本で販売したいです。 販売している作品は複製し、何度でも販売することはは可能です...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 takamichis さん [削除済みユーザ] さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

f1146238による依頼 2013/05/26 13:53:41 閲覧 1178回
残り時間: 終了

お久しぶりです。
私は1度購入させていただいたものです。
あなたの作品を日本で販売したいです。
販売している作品は複製し、何度でも販売することはは可能ですか。
また、あなたの販売している絵は手書きではなく、印刷ですか?
どういう作成方法ですか?
印刷の上にニスで仕上げているのですか?

私の販売サイトであなたの手書きの作品を全て掲載し、
売れてからあなたから購入させていただくということは可能ですか?

takamichis
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/26 14:13:26に投稿されました
Long time no contacting you.
I have purchased an item from you once before.
I would like to sell your works in Japan.
Can I copy your works that are for sale now and sell those copies repeatedly?
Are the pictures you are selling hand-written or printed?
How do you produce them?
Do you lacquer the printed picture for finish?

I want to upload all of your hand-written works on my sales sites and actually purchase the works from you after they are ordered. Is it possible for you?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/26 14:05:24に投稿されました
It’s been a long time since my last contact with you.

I purchased your painting once before.

I would like to sell your painting in Japan.
Is it possible to make a copy of your painting and sell it repeatedly?

Furthermore, Is your painting hand written, printing with vanish coating or other method?

Is it possible to exhibit your entire paintings on my on-line shop and can I purchase from you once a painting concerned has a buyer?
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/26 14:06:17に投稿されました
It’s been a long time.
I have once bought your item.
I want to sell your articles in Japan.
Is it possible to duplicate your articles and sell multiple pieces of them?
Are the pictures you are selling are not hand-written but printed ones?
How do you make these pieces?
Do you apply varnish for finishing?

Is it possible for me to show all of your works on my site, and, after some of them are sold, to buy them from you?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。