[日本語から英語への翻訳依頼] 早急なご連絡をお待ちしております。 交換対応も考えましたが、2度続けて破損が発生しているため、 今後も同様の事が起きる事が予想できます。 商品が到着後、返...

この日本語から英語への翻訳依頼は naokey1113 さん takamichis さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nakamuraによる依頼 2013/05/23 21:37:37 閲覧 5539回
残り時間: 終了

早急なご連絡をお待ちしております。
交換対応も考えましたが、2度続けて破損が発生しているため、
今後も同様の事が起きる事が予想できます。
商品が到着後、返金をお願いします。


その後ご連絡がありません。
前回問い合わせた時は担当者が休暇中との事でした。
これ以上待っても状況が変わらないと判断しましたので、
未到着分の全額返金をお願いします。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/23 21:47:28に投稿されました
I'm waiting for your quick response.
I considered exchange of the item. Because the breakage occurred twice consecutively, however, I assume that the same trouble will happen in future.
I ask you for refund after you receive the item.

I haven't heard after that.
When I asked last time, a person in charge was off duty.
I judged that the situation would never change even if I wait for it anymore.
So, please make full refund for the items which haven't arrived yet.
takamichis
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/23 21:48:48に投稿されました
I'm waiting for your quick reply.
I was thinking of requesting a substitute, but I expect that the same thing will happen again since the damage has already found twice.
I will ask you for a refund after I receive my item.

I have not heard from you yet after that.
When I contacted your company, I heard that the person in charge was not available.
I have judged that the situation would not change even if I wait any longer,
so I will ask you for a full refund for the undelivered item(s).

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。