You can review our listing removal policies and seller rules by clicking the links at the end of this email.Make sure your future listings follow these guidelines. If they don't, they may be removed, and you may be subject to a range of other actions, including restrictions of your buying and selling privileges and suspension of your account.We appreciate your understanding.If you have any more questions, contact our policy experts. Get started by clicking the link below.Thanks,eBayWhy did eBay remove my listing?Knowing the rules for sellers:Please don't reply to this message. It was sent from an address that doesn't accept incoming email.
我々のリスティング削除ポリシー、セラー規則を参照される場合は、このメールの最後にあるリンクをクリックしてください。今後の出品の際は、これらのガイドラインに従うようにしてください。さもないと、(リスティングは)削除され、購買特典の制限、アカウント停止などの処置に及ぶ事もございます。ご理解いただきありがとうございます。他に質問等がございましたら、以下のリンクをクリックし、我々のポリシー担当まで問い合わせください。よろしくお願いします。eBay何故eBayは私のリスティングを削除したのでしょうか?セラーのルールを知る:こちらのメッセージには返答しないでください。こちらのアドレスは返答を受け付けません。
こんにちは。先日購入したkoutaです。荷物がまだ届いておりません。配送会社と追跡番号を教えてください。何の対応もなければ、paypalに報告して、返金してもらいます。また、あなたに悪い評価もつけます。早急な対応をしてください。24時間以内に返事がなければ、取引は中止です。ご連絡お待ちしております。
Hello,This is Kouta, and I purchased items from you on the other day.However, I haven't received the item(s) yet.Could you tell me the delivery company you used and the tracking number?If I don't hear from you, I will report to PayPal and ask for a refund.Also, I will leave negative feedback on you.I expect your prompt response.If I don't hear from you within 24 hours, I will cancel this deal.Please let me hear from you.
Hello,They sold all the V3 and the HL. They can possibly get the V3 if Taylormade still has them. RBZ: They also told me that the 3HL and the 4 Woods are exactly the same loft and specs except it says "3HL" and "4". That's the only difference. They have the 4 in stock now. Also have 13*, 3, 4, 5 Wood Heads. If they order it and it is in stock, then they may be able to get it by next week. Let me know what you'd like to do.
こんにちは、彼らはV3とHL全てを販売してしまいました。もしTaylormadeがまだV3を製造しているとしたら、入荷可能です。RBZ:また、”3HL”、”4”と表示されていますが、”3HL”と”4 Woods”は全く一緒のロフトとスペックだと言われました。表示が違うだけだそうです。彼らは”4”の在庫を持っているそうです。また、”13*、3、4、5 Wood”ヘッドもございます。もし注文したとして、在庫があれば来週までに入荷できるかもしれません。ご希望を知らせてください。
Hello...you can send a invoice.....Please best price.....20 balls in one great box.... or possible....20balls each packed in a box?
こんにちは・・・・インボイスを送ってください・・・・できるだけ値引きをしてください・・・ボール20個を一つの大きな箱に入れられますか?・・・・または、・・・ボール20個ずつ一つの箱に入れてくれませんか?
Hello, I have attached our dealer price list.If you send me an order I will calculate shipping and send you an invoice.We accept paypal or wire transfer. Minimum order is $1000Regards, john.
こんにちは、販売業者価格リストを添付させていただきました。ご注文を送っていただければ、送料を計算し、インボイスを送ります。PayPalまたは、電信送金での支払いを受け付けております。最低発注量は1000ドルとなっております。敬具、ジョーン(John)
Hello, We sell only to US addresses. If you have an established google checkout account or paypal account, you can buy from us. Our credit cards processors wont allow abroad transactions. If you can let usknow the product and quantity, we can give you quote and modify pricing. Thanks,samMasaaki Sando,Thank you for your email. We sell to many companies in Japan. We would like the opportunity to sell your company. We can ship to your freight forwarder company in Florida. Please let us know which products you are interested in buying?Regards,Kurt
こんにちは、我々はアメリカ国内の住所宛にのみ販売を行っております。あなたが既にGoogle精算アカウント、またはPayPalアカウントをお持ちの場合、我々からの購入が可能となります。我々のクレジットカード処理業者は、海外商取引きをいたしておりおりません。ご希望商品、数量をお知らせいただければ、見積もり、変更価格をお知らせいたします。よろしくお願いいたします。サム(Sam)サンドウ マサアキ様、メールありがとうございます。我々は日本の多くの会社と取引きをしております。あなたの会社への販売を喜ばしく思っております。フロリダにあるあなたの転送業者への発送は可能です。購入希望商品をお知らせください。敬具、カート(Kurt)
こんにちちは!下記のような商品は全部入手できますよ! blue Nintendo 64 with matching controller, Pokemon Pikachu nintendo 64 in good condition box, Pokemon consoles, Pokemon centre gameboys あなたはそれぞれいくらで入手したいですか?希望価格を言ってくれたら、それに見合う金額での販売が出来るよう努力します。あなたの希望金額を教えてください
Hello!I can get any products below!The blue Nintendo 64 with matching controller,the Pokemon Pikachu nintendo 64 in good condition box, the Pokemon consoles, and the Pokemon centre gameboys.How much are you willing to pay for them?Please give me your asking price, and I let you know what I can do for you.Thanks.
I after Japanese gaming consoles and some games, mainly because prices in Japan are much cheaper here in Australia, I am looking for a friend in Japan to avoid the high prices of eBay, and to get some special deals and bargains, I like Nintendo and Pokemon, I am looking for a blue Nintendo 64 with matching controller, Also Pokemon Pikachu nintendo 64 in good condition box, also any other Pokemon consoles, such as rayquaza SP, Pokemon centre gameboys etc
ゲーム機や、いくつかのゲームはここオーストラリアに比べると日本での販売価格が非常に安いので、eBayでの高い販売価格を避けるために、私と安く取引きしてくれる日本の友達を探しています。私は任天堂と、ポケモンが気に入っています。任天堂64(青)と同色のコントローラーを探しています。また、ポケモン・ピカチュー任天堂64の状態の良い箱入りのものと、他のポケモンゲーム機、例えば、レックウザSP、ポケモンセンターゲームボーイなども探しています。
あなたの口座への返金を完了しました。この度は本当にごめんなさい。商品が入荷したらすぐにあなたにお知らせしますね!!
I have completed a refund to your account.I am terribly sorry for the inconvenience and the trouble this has caused you.I will let you know as soon as the items arrive!!
もちろんあなたの購入を待つ事は可能です。あなただけの特別価格で149$でいいですよ!!相談があれば何でも言ってください!あなたと知り合えてわたしはとても嬉しいです。ありがとう!
Of course, I can wait for your purchase.I can do a spacial price of $149 only for you!!Please feel free to ask me any questions that you may have.I'm very happy meeting you.Thank you!
Dear yamahaya88102012,It's too expensive for me now. I think I could buy them in June, you see I'm graduating this year and I have spent on prom a lot now.Is it possible to finish our deal later?- ginkko2011Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012様、現状ではこの価格は私には高過ぎます。私は今年卒業を迎え、プロムにお金を使いすぎてしまったので、多分6月には購入する事ができるようになると思います。私達の取引を先延ばしする事は可能ですか?ginkko2011こちらのメッセージを通じて返答される場合は”respond(返信)”をクリックされるか、あなたのメールに行き返答してください。
こちら側でIDを取得する件、問題ないです。取得したら前回同様送ります。メッセージ見落としてました。デザインはこちらで何点か作成したものを送ります。アジアではいつ頃発売できそうですか?色々と面白い試みをやってそうですね。外国人作家の場合、ギャラの問題もあり、タイアップはハードルが高いですが、こちらも正式に発売日が決まり、素材が揃ったら色々プランニングしたいと思ってますので、引き続きUPDATEお願いします。契約交渉は彼が担当なので、近々彼から直接連絡いくと思うのでよろしく。
There is no problem to obtain the ID on our side. I will send you like before once I get it. I'm sorry that I missed your message. I will send you some designs that we created here. When do you think it will be scheduled to go on sale in Asia? Sounds like a lot of interesting things are going on. Because of the remunerations issues for foreign artists, it seems to be hard to negotiate a tie-up with them. However, we are thinking of planning stuffs once the release date is officially set and materials are ready. So please keep me posted! He is the one who negotiates an agreement, so you may hear from him soon. Thank you in advance.
Unconventional computing is computing by a wide range of new or unusual methods. It is also known as alternative computing. The different methods of unconventional computing include optical computing, quantum computing, chemical computing, natural computing, biologically-inspired computing, wetware computing, DNA computing, molecular computing, amorphous computing, nanocomputing, reversible computing, ternary computing, fluidics, analogue computing, human and domino computation.Historically, mechanical computers were used in industry before the advent of the transistor. Mechanical computers retain some interest today both in research and as analogue computers.
異例のコンピューター使用とは、様々な新しい、または普通とは異なる方法でのコンピューターの使用を表します。また選択コンピューター使用としても知られています。異例のコンピューター使用方法には、視覚的コンピューター使用、量子力学的コンピューター使用、化学的コンピューター使用、自然的コンピューター使用、生物学的示唆コンピューター使用、人間頭脳コンピューター使用、DNAコンピューター使用、分子的コンピューター使用、無定形コンピューター使用、ナノコンピューター使用、可逆のコンピューター使用、三進法のコンピューター使用、流体工学、アナログのコンピューター使用、人やドミノのコンピューター使用などが含まれます。歴史的に見ると、トランジスタの到来以前、機械式コンピューターは産業社会で使用されてきました。今日、機械式コンピューターは研究面と、アナログコンピュータとしての両面の影響力を維持している。
Some mechanical computers have a theoretical or didactic relevance, such as billiard-ball computers or hydraulic ones,.[1] While some are actually simulated, others are not; no attempt is made to build a functioning computer through the mechanical collisions of billiard balls. The domino computer is another theoretically interesting mechanical computing scheme.Unconventional computing is, according to a recent conference description,[2] "an interdisciplinary research area with the main goal to enrich or go beyond the standard models, such as the Von Neumann computer architecture and the Turing machine, which have dominated computer science for more than half a century".
機械式コンピューターの中には理論的、または道徳的な関連性を持つものもある。例えるなら、ビリヤードコンピューターや、水力学のコンピューターなどである。[1]シミュレーションされているものもあれば、そうでないものもある;ビリヤードボールの機械的衝突を通じて機能的なコンピューターを製作する為の努力はなされていない。ドミノのコンピューターもまた、理論的にみて面白い機械的コンピューターの構想の一つである。異例のコンピューター使用とは(最近の協議記述によるならば)、[2]”標準モデルを高める、または更にその上をいくものを主なゴールとする各種学問分野の合同研究エリア(例えば”Von Neumann computer architecture”や”Turing machine”)が、半世紀以上にわたりコンピューターサイエンスの分野に携わってきたのである。
では、注文内容を以下に変更します。-----------------------------------Y-----------------------------------出荷が23日以降になることは了解しました。代金は先にお支払いしますので、お見積もり下さい。
Then, I would like to change our order as follows:YI got that the shipping will be after 23rd.I will pay in advance, so please send me an invoice.
AにはBが付属しますよね?上記の数量で購入した場合、各商品は1商品に付き、いくらで購入できますか?各商品を20個ずつ注文した場合は1商品に付き、いくらで購入できますか?PRICE LISTの価格では今までの購入価格より高いです。大幅な値下げを希望します。PRICE LISTの価格は米国内の送料が含まれてますか?Aを注文した場合、来週初めに発送できますか?注文する場合の支払いはPayPalでよいですか?Bを2100個注文した場合、1商品につき$9.3にしていただけませんか?
A comes with B, doesn't it?Could you give me the price of each if I purchase the quantities above?As I looked at the Price List, I noticed the prices are higher than before.I hope you can take deep markdown for me.Do the prices on the Price List include the shipping within USA?If I place an order for A, could you ship them out in the beginning of nest week?May I pay via PayPal?Could you do $9.3 each on B if I purhcase 2,100 of them?
昨日はメールありがとうございました。今日、日本の郵便局の国際部に照会をとりました。日本側の回答では、現在ロシアの税関検査がたいへん遅延しておるそうです。また、ロシア郵便局のコンピュータサーバーが5月15日に火災に遭いました。それにより、荷物が現在どこにあるのか調べる事が出来ないそうです。私のPCからも、荷物が日本を離れた後の状況が不明です。
Thank you for your e-mail yesterday.I have verified with the international division at the JP Service.What I heard from them was that the process of custom inspection in Russia is very very slow now.Also, there was a fire on the computer server at RP service on May 15th.Therefore, they have lost track of where packages are now.From my PC, I can't track the package after it left Japan.
Hello,Basically, we only have access to TaylorMade Tour Issue clubs. 2 questions before I give you quotes...1. Are we shipping to Florida or Japan?2. Are you able to pay via Paypal as "FRIENDS,FAMILY"/PERSONAL or do you have to pay as goods?We ask so we know if we have to calculate for shipping and if we have to calculate for Paypal Fees.
こんにちは、基本的には、我々はTaylorMadeツアー版クラブを入手できるだけです。見積もりをお出しする前に、2点確認させてください・・・1.フロリダへの発送ですか、それとも日本への発送ですか?2.”FRIENDS,FAMILY(友人/家族)"/PERSONAL(個人)としてPayPalで支払いが可能ですか?それとも、商品として支払われるのですか?送料、PayPal手数料を計算する為の必要事項となります。
kota, did you tracked the package?kota, about the phone bag. i have got the news from factory. this style has stopped . but there is new style for it. when you online i will sent image to youthe price will increase 1usd.i will update my product information on aliexpress.the new design is more better than original
コウタさん、パッケージを追跡する事はできましたか?コウタさん、携帯ケースに関してですが、工場から連絡がありました。このスタイルはもう製造されていないそうです。しかし、新しいスタイルが出ているそうです。あなたがオンラインの時に画像を送ります。価格は1米ドル値上がりしました。aliexpressの商品情報を更新しておきますね。新しいデザインは、オリジナルよりも良いものです。
Dear yamahaya88102012,Hi!Condition is great, thank you. I really like Kazuma Kaneko and I wonder when Kazuma Kaneko Works IV will be released. I have almost all his books, but I resently found about these books.女神異聞録ペルソナ倶楽部ペルソナ倶楽部II INNOCENT SIN Worldペルソナ倶楽部III ETERNAL PUNISHMENT WORLDThey seem pretty rare, is this possible to find them?- ginkko2011
yamahaya88102012様へ、こんにちは!状態は素晴らしいですね、ありがとうございます。私はカネコカズマが本当に大好きです。カネコカズマの”Works IV”がいつ発売されるか知っていらっしゃいますか?彼の本はほとんど持っていますが、これらの本に関しては最近知ったばかりです。女神異聞録ペルソナ倶楽部ペルソナ倶楽部II INNOCENT SIN Worldペルソナ倶楽部III ETERNAL PUNISHMENT WORLDこれらは手に入れるのが難しいようですが、入手していただく事は可能ですか?- ginkko2011