That's fine. Anything past the 16th though and I will open a case with eBay for an unpaid item
それで構いません。16日を過ぎた場合、未支払いの商品に関してはeBayの方に申請します。
Helen Newton様有難うございます。これは母にプレゼントするつもりです。素敵なデザインできっと喜ぶことでしょう。発送のことですが、明日送っていただけないでしょうか。なるべく早くプレゼントしたいのです。
Dear Helen Newton,Thank you very much.This will be a gift for my mom.What a beautiful design!! She will love this for sure!!Could you possibly ship it out tomorrow?I want to give it to her ASAP.Thank you.
Thank you for your order. I am away in Paris visiting my daughter from tomorrow until Monday so I will post the book bag for you on Tuesday 14th. I will send you an email to confirm when it has been posted. Please email me if you have any questions.Kind regards
ご注文ありがとうございます。娘に会いに明日からパリに出発します。月曜日には戻りますので、14日(火曜日)にブックバッグを郵送いたします。郵送後、メールにてお知らせいたします。何か質問等ございましたらメールしてください。敬具、
There is a sound of something loose inside, like one of the glass inside is not secure or in place. When I tried it with my Nikon D7000, just after 2 minutes, the lens jam. No more loose sounds, but the zoom barrel is jam.
中で何かが外れたような音がしています。何かグラス1部がきちんとはまってないような感じです。Nikon D7000で試したところ2分ほどでレンズが動かなくなりました。何かが外れたような音がしなくなりましたが、今度はズームバレルが動かなくなりました。
We have a questionPaper pouch: in the paper pouch do you want a fabric lining inside or not? The paper buckets you saw at the show did not have a lining but the vinyl pouches we make do have a lining. We can use black lining to match the black zipper.
質問があります。紙ポーチ:紙ポーチの内側に布の裏地はつけますか?いらないですか?ショーでご覧になった紙バケツには裏地はついておりませんでしたが、私たちが作るビニールポーチには裏地がついております。黒のジッパーに合わせて黒い裏地を使うことも可能です。
>Excuse me, I have a question about I will move to new apartment before May, 1st. I can't get my items because my old apartment will close soon how can I do. >Thank you for your contact.The product is expected to arrive soon.Change of address, please tell the tracking number to the post office.Thanks.>Thank you to resolve my problem, but I still confused. You told me tell the the tracking number to the post office. I live in compus. they have information desk and they always receive the package. it is same as post office. you mean, I have to tell them tracking number. if not, please let me know clearly.
>質問があります。新しいアパートに5月1日前に引越しをするのですが、以前のアパートが間もなく閉鎖されるので商品を手に入れることができません。どうしたらよいでしょうか?>お問い合わせありがとうございます。商品は直に到着予定となっております。住所変更に関しましては、トラッキング番号を郵便局の方へお知らせください。よろしくお願いします。>問題を解決していただきありがとうございました。しかし、まだよく分かりません。あなたは郵便局にトラッキング番号を知らせるようにとおっしゃいました。私はキャンパス(大学内の寮?)に住んでおり、荷物などを受け取ってくれる受付デスクがあります。郵便局と同じようなものです。そこにトラッキング番号を知らせればいいのでしょうか?もし違うのであれば、どうすればいいのか明確に教えてください。
○○を前回$100で買ったので今回そのセットからバッグとペンを抜いたものが欲しいです。$50のセットを5個欲しいです。(送料抜き)これでいいですか?他にも欲しいモノがありますが、送料を含めた見積もりをお願いします。
I purchased 000 at $100.00 from you before, and I'd like to purchase those sets without a bag and a pen (pens).Could you do 5 of those sets for $50.00 each for me? ( shipping is not included) What do you say?I want something else as well, so please give me a quotation includes shipping. Thank you in advance.
誕生日に連絡をしてしまい、申し訳ございません。それでは、ご連絡をお待ちしております。私もフロリダの倉庫へ確認をしてみます。何か証明になるようなものがあれば教えていただけると嬉しいです。もし倉庫過失の場合、請求ができますので。宜しくお願いします。
I'm sorry that I contacted you on your birthday....Well, I'm looking forward to hearing from you then.I will check with the warehouse in FL as well. If you have any sort of proofs, please let me know. They may become useful when I have to claim in case of their fault. Thank you in advance.
hi there, just to confirm do you want the stripes with the text cut out so the paint shows through ? or just the stripes with no text ?
こんにちは、確認です。ペイントが見えるように文字と一緒にストライプを切り抜くのですか?それともストライプだけですか?
akaiCan you please let me know if this item is an MPC 500 or MPC 5000 as you have advertised it as an MPC 5000 however you have shown a picture of MPC 500. I was expecting an MPC 5000 as MPC 500 is not worth 500 pounds. There is a lot wrong with your add but I am hoping I guessed right.Please answer me as soon as possible please.
あかいさん、こちらの商品がMPC5000なのか、それともMPC500なのか確認させてください。MPC5000と掲示されていましたが、使われていた写真はMPC500でした。MPC500は500ポンドの値打ちはないのでMPC5000であると信じているのですが、あなたの掲示には間違いがたくさんあります。しかし私の予測が正しいと願っています。迅速な返答をお待ちしています。
Im not sure what your asking. Im still waiting for information from the post office. As it shows delivered to you Im not sure what to do on my end until they have contacted me. I refunded you a partial of the purchase for the delay and trouble this has cost. But that was all the money I had in my account or I would have given you even more. I have nothing currently to send o you until they have finished and contacted me
あなたの問い合わせの意味が理解できません。現時点では、郵便局からの情報を待っている状況です。配達済みと表示されておりますので、今後の対応は郵便局からの連絡待ちとなります。しかし、遅れとご迷惑をおかけしたお詫びとして一部の返金をさせていただきました。しかし、これが手持ちの全てであり、これ以上は払えません。今後の対応は郵便局からの連絡待ちとさせていただきます。
If it doesnt show up thats fine. However I assure you it was put in one of those boxes. It was a last minute thing so it wouldnt say it on the invoice. I threw it in a box to Florida for you. It was in a box with nothing but shafts. Is there any chance they might have gotten it mixed up there?Let me check it is my birthday and will be back in the office tomorrow.
もし見つからなくてもそれは構いません。でもそれは間違いなくそのうちの1つの箱に入っているはずです。それは最後の最後に入れたのでインボイスには記載されていません。私はそれをフロリダ行きの箱に入れました。その箱にはシャフトのみが入っています。そちらでほかのものと混ざってしまった可能性はありませんか?本日は私の誕生日なので、明日事務所に戻った時に確認します。
この商品はいつ発送しますか?それでは替えのヘッドを次回購入時の商品と一緒に送ってください。この商品に替えのヘッドを同梱して送ってください。
When are you going to ship this item out?OK, then please ship the replacement head with my next purchase.Please pack and ship the replacement head and this item(s) together.
Hi its okay to pay you this Thursday because I don't get my funds till that day.
こんにちは、木曜日に資金を調達できるので、その日(木曜日)まで支払いを待っていただけますか?
I also visited my grand parents few days ago. It was my grand dad's 77th birthday and grand mother had taken him home to celebrate. I was happy to see him and to notice that he had a better day. He has the Parkinson's disease Sometimes he doesn't recognize grand mother and he's living in the past time but today he was fine. He is six years older than grand mother and lives in a nursing home. When he comes to grand mother, she looks after him, like she always has been. Their 54th anniversary is on 10th of this month:)
数日前に祖父母の家を訪ねました。お爺ちゃんの77歳の誕生日で、お婆ちゃんがお祝いのために家に連れてきたのです。お爺ちゃんに会えて嬉しかったです。お爺ちゃんも良い一日を過ごせたようでした。彼はパーキンソン病を患っていて、時々お婆ちゃんのことを思い出せなかったり、過去の記憶と混合してしまったりする事があります。でも、その日は症状がでていませんでした。彼は、お婆ちゃんより6歳年上で、老人ホームで暮らしています。お婆ちゃんの家に戻った時は、以前と変わらずお婆ちゃんがお爺ちゃんの面倒を見ています。今月の10日で結婚54周年になります。
I'd like to take proper Japanese classes but it's not possible in my home town and I'm not sure how it would be to study on Internet, so... Actually, I found an Internet page where I could learn the basics of the language, so I'll see that... Maybe when I've learned the basics Matti will stop mockin me): :) He always says: "Anna, don't try to use a language if you don't know how to use it"... ): :) Typical brother, isn''t he? :)Last, but not least, you asked what kind of anime I like. I like many types and series, so a proper answer takes once again, a list. Here's few ecamples of the animes:Do you think that yaoi or yuri are disgusting, unnatural and wrong?
きちんとした日本語クラスを取りたいのですが、私の住んでいる街では無理ですし、インターネットでの勉強はあまりよく分かりませんが・・・・実は、基本の語学を学べるインターネットページを見つけました。ちょっと試してみます・・・・もし基本を学んだら、Mattiも私をからかわなくなるかもしれませんね(笑)。彼はいつも「Anna、使い方も分からないのに言語を使うのはやめたら!」と言います・・・・典型的な兄(弟)だと思いませんか?(笑)最後に、あなたのどんなアニメが好きかという質問ですが、多くの種類や、シリーズのものが好きなのでまた一覧になってしまいます。こちらが(私の好きな)アニメです:あなたはヤオイとユリは感じの悪い、不自然な、悪い人だと思いますか?
First of all, honttoni arigatou gosaimashita, for accepting my wheel chair so easyly. Many people, atleast those I've met, are not that good at accepting differences): . Secondly, I don't deserve all the respect for living on my own. Most of it belongs to my family and to those 5 people who help me to go through the daily routines:)Actually, I too have the habit of drying my ears, but not with the ear pick I dry them with ear bud. It's a stick that has a little bit of cotton wool on both ends. Unexpected gifts can be either good or bad ones and some people are not so happy with them but this one gave me a laugh so it was a good one:)
まず最初に、私の車椅子を簡単に受け入れていただき本当にありがとうございました。(少なくとも私がお会いした)多くの人たちは、違いをうまく受け入れてくれませんでした。次に、私は、自分自身で生きていくうえでそのような敬意を受ける資格などございません。その資格を受けるに値するのは、私の家族であり、日々の生活を支えてくれている5名なのです。確かに、私も自分の耳を乾かしたりしますが、耳かきを使わずめん棒で乾かします。それはスティックの両端にコットンがついたものです。思いもかけない贈り物と言うのは、良い物もあれば悪い物もあります。中にはあまり良く思わない人もいるかもしれませんが、これは私を笑わせてくれたので良い物と言えるでしょう(笑)
Sorry not the matrix shafts but the fuel shafts. The heads are probably in the headcovers for the other order. The only thing I have yet to ship isFuel TS 60 Stiff2- Matrix Radix 6R2- Matrix Radix 6S
マトリックスシャフトの代わりにフューエルシャフトが届いてしまい申し訳ございません。ヘッドは、多分他の注文のヘッドカバーと一緒だと思います。今現在の未発送商品は:フューエルTS60シャフトマトリックスラディックス6R-2点マトリックスラディックス6S-2点
Tour Issue S200は日本で大変人気があるため、今後も継続して購入します。追加注文が可能なのか、早目にご回答をいただけると助かります。来週初めまで入手できないと仰せですが、未到着の商品の事を指しますか?注文して2か月以上経っても届かないため、大変困っています。来週に到着しない場合は、未到着の商品代金を全額ご返金ください。メールの返信は、今の状況を具体的にお答えください。詳細が分からないとこちらは大変不安になります。宜しくお願いします。
I'd like to purchase S200 on a continuous basis since they are very marketable in Japan.Could you tell me if you accept additional orders as soon as you know about it?You said you aren't able to get them until early next week.Did you mean back-ordered items?It's been over two months since I ordered those, so I am deeply perturbed.If you can't get them by early next week, I want a full refund on those back-ordered items.Please reply to this e-mail with current status on them. I feel very anxious without knowing details.Thank you in advance.
一度整理させてください。"RBZ TOUR 10.5 HEAD"(2個)が発送済。"Matrix HD White Radix"とFuel 60S"も出荷済。という認識でよいでしょうか?フロリダの住所にHead Coversが2個到着していますが、RBZ HEADも含まれていますか?代わりの"R1 V2"ヘッドですが、未到着です。前回、マトリックスシャフトは注文していません。他の方と間違えていませんか?トラッキングナンバーを調べてください。フロリダの住所には到着していません。
Let me check with you:Two of ""RBZ TOUR 10.5 HEAD" have been ordered."Matrix HD White Radix" and "Fuel 60S" have been shipped.Correct?Two head covers have arrived at the address in FL.Is "RBZ HEAD" with them?On the replacement "R1 V2" head, it hasn't arrived yet.I didn't order Matrix shaft last time, so I wonder if you have mixed up with another client's order.Please check the tracking # because it hasn't arrived at the address in FL yet.Thank you.