[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日はメールありがとうございました。 今日、日本の郵便局の国際部に照会をとりました。 日本側の回答では、現在ロシアの税関検査がたいへん遅延しておるそうです...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

lw1aによる依頼 2013/05/17 23:09:30 閲覧 3299回
残り時間: 終了

昨日はメールありがとうございました。
今日、日本の郵便局の国際部に照会をとりました。
日本側の回答では、現在ロシアの税関検査がたいへん遅延しておるそうです。
また、ロシア郵便局のコンピュータサーバーが5月15日に火災に遭いました。
それにより、荷物が現在どこにあるのか調べる事が出来ないそうです。
私のPCからも、荷物が日本を離れた後の状況が不明です。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/17 23:46:06に投稿されました
Thanks for your email yesterday.
I checked with the Japan Post international division today.
Japan side answered that currently there is a huge delay in the customs inspection in Russia.
Also, there was a fire in computer server at Russian post office on May 15th.
Because of that they cannot locate where the parcel is right now.
I cannot confirm the status of parcel after it left Japan from my PC as well.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/17 23:26:51に投稿されました
Thank you for your e-mail yesterday.
I have verified with the international division at the JP Service.
What I heard from them was that the process of custom inspection in Russia is very very slow now.
Also, there was a fire on the computer server at RP service on May 15th.
Therefore, they have lost track of where packages are now.
From my PC, I can't track the package after it left Japan.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/17 23:48:22に投稿されました
Thank you for your mail yesterday.

Today, I inquired to international section of Japan post.
According to them, custom’s processing in Russia at present is very slow which is causing delivery delay.

In addition, because fire hit computer server of Russian post on May 15, Russian post does not have any idea on whereabouts of packages.

I cannot track package using my PC neither after departing from Japan.

Thank you and regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。