The dealer that I`m getting the 614 from, called Taylor. They 614 hadn`t shipped yet as I was told before. He had another dealer that had ordered a 616 and that was the guitar that had shipped, not the 614. He apologized for getting the wires crossed on my order. Taylor said the 614 would be shipping next week, about 3 - 4 days from now.
私が614を取り寄せていますディーラーがTaylorに電話をいたしました。以前に連絡を受けた内容とは異なり、未だ614を発送してませんでした。手違いについて謝罪しておりました。Taylorは614を3〜4日後の来週発送すると申しております。
返信ありがとうございます。もうひとつ購入したい商品があります。YOSHIMURAのマフラーを出品していたと思いますが、あれはもう売り切れましたか??もし購入可能なら、ご連絡お願い致します。
Thank you for yor reply.I have one more item that I want to purchase.You had a muffler from YOSHIMURA.Do you still have that?If it is still available, please let me know.Thank you.
私は御社の製品を、私のウェブショップで販売すると同時に、amazon.co.jpなどの、マーケットプレイスでも販売したいと考えています。そうすれば御社への発注が増え、私の売上も増え、御社の製品を手にしたお客様も喜ぶことになり、全てが幸せになるでしょう。そのための許可をいただきたいのです。よろしくお願いします。
I'd like to sell your products at my website as well as market places such as amazon.co.jp. When this happens, you will receive more orders (from me), I can get more profits, and customers who get your products are happy. Everything will go well. But, at first, I need your permission. Please consider it. I'm looking forward to hearing from you. Thank you.
ドイツWas able to pick up the Korg today from customs. It took 2 month but is okay now.Thank you!PLease charge again.Always put a bill on the outside.Greetings to Japan!!
ドイツ本日、Korgを税関から受け取ることができました。2ヶ月掛かりましたが、ようやく大丈夫になりました。有難うございました。また請求のほうお願いします。いつも請求書/紙幣は外側にいれてください。日本の皆さんに宜しく!!
連絡をもらえてうれしいです。もちろん来シーズンのコレクションに大きな関心を持っています。次回のコレクションのオーダー開始はいつ頃を予定していますか?もし決まっていれば教えて下さい。貴方達とビジネス出来る事を楽しみにしています。
I'm so happy to hear from you.Of course I'm very interested in the collection for the next season. When are you going to take the order for next collection? If the date is already set, please let me know.I am looking forward to doing business with you.
〇〇様へ商品代金総額$〇〇をペイパルにて振り込み完了しました。下記のアドレスまで発送をお願いします。発送が完了しましたら私のメールアドレスに追跡番号を送って下さい。今回は良い取引をさせてもらい、ありがとう御座いました。また機会がありましたら、よろしくお願い致します。〇〇より
Mr./Ms. •••••I have paid the total amount of $••••• via PayPal.Please ship the products to the address below.I am very happy with this business with you. Thank you very much.I am looking forward to doing business with you again.••••••
We currently support a number of resellers in Japan and will be happy to provide you with access to our products as well. Our pricing system is based on the quantity ordered, with most discounted prices and the quantity that must be ordered to achieve each price, presented in our store. If you should get to a high enough quantity in your orders to justify using airfreight and pallet quantities, we do offer a little more of a discount than shown in the store. I went ahead and upgraded you to reseller status, don't worry about sending in that request. Next time you log into our site you will see the reseller pricing on the product pages. Thank you and have a nice day.
現在、日本において多くの再販業者を持っており、あなた様にも我々の商品を取り扱っていただけるのは喜ばしいことです。我々の価格システムは発注量が基本となるため、表示されている殆どの割引価格での提供を可能とするためには、発注量を満たすことが必要となります。空輸とパレット利用に見合うのに十分な量のご注文をしていただいた場合はストアで表示されている価格よりも更に少し割引させていただきます。既にあなた様のステータスを再販業者としてアップグレードさせていただきましたので、リクエストを送る必要はございません。次回、我々のサイトにログオンされますと、商品ページにて再販業者価格をご覧いただけます。ありがとうございました。良い一日をお過ごしください。
まず、期限内に商品をお届けすることができず、心からお詫びしたいと思います。ほんとうに本当に申し訳ない。すでに月曜日の夜なので、明日火曜日の9時30分迄に届けることは厳しいかもしれません。ただし、地元のUSPSにあなたから連絡をすれば、もしかしたらピックアップできるかもしれません。もし、旅行に間に合わなかったら、私に連絡をください。私にできることがあればなんなりと対応いたします。
First of all, I'd like to apologize that I couldn't deliver your item within your request. I am very sorry. It is already Monday night; therefor, it may be difficult to deliver it by 9:30 tomorrow, which is on Tuesday. However, if you contact your local USPS, you may be able to pick it up. Please let me know if it doesn't make it to your trip, I will do everything if there is something I can do for you.
i expect to pay a little more with shipping because most of them are from the online shops and it is ok. i want to get a couple different snacks, as i have enough hard candy for awhile.. considering i dont eat it constantly... (i used to 2 years ago, but i guess i kinda changed, lol.)thank you for teaching me a new japanese word!! im so happy!! ;Dhave wonderful evening... i have to get ready for work ;ptalk to you soon no kidding!!--easy, extra money-- here~*The fact that I am a woman does not make me a different kind of Christian, but the fact that I am a Christian does make me a different kind of woman. For I have accepted God's idea of me, and my whole life is an offering back to Him of all that I am.*
オンラインショップからの商品だったので送料がもう少しかかると思っていました。ですから問題ありません。飴はもう十分にあり、あまり食べないので(2年前まではよく食べていましたが、今は変わったみたいです。)何か違ったお菓子をお願いします。新しい日本語を教えてくれてありがとう。とてもうれしいです。素敵な夜をお過ごし下さい。私は仕事に行く支度をしなければいけません。ではまた!冗談ではありません!ーー簡単に副収入が稼げます。ーーこちら、~~*私が女性だから人とは違うクリスチャンというわけではなく、私がクリスチャンあることが私を違う女性にするのです。私に対する神の意見を受け入れることで、私の人生すべてを神に捧げるのです。
Taylor is usually pretty good at estimating delivery, sometimes shipping sooner than expected. The person I spoke today about the T5C1 didn`t have an explanation for the additional delay. He did say he was going to look into it and get back tomorrow. I remember calling a number of dealers to try to find one last May, but no one had any at that time. That may have changed in the last month so will certainly make some calls again. I`ll also check on the LTD tomorrow as well. Thanks for your patience; I`m hoping to have good news for you tomorrow.
Taylorは通常配達予定日には正確で、時には予定よりも配達が早まることもございます。本日”T5C1 ”について問い合わせた際には、更なる遅れに対する説明はもらえませんでした。彼(本日、対応してくれた方)は、それについて調べ、明日また連絡すると申しておりました。5月に、何軒かのディーラーにあたってみましたが、その時点では誰一人として在庫を持っている人はいませんでした。しかし、先月の時点で状況が変わっているかもしれませんので、再び問い合わせてみます。”LTD”についても明日調べてみます。ご辛抱いただきありがとうございます。明日、良いニュースをお知らせできることを望んでおります。
I am preparing starting a small online business in Sydney, targeting people who wants to buy product from Japan.I've got a group of regular customers and it's getting bigger, so I would like to ask you if you are interested in being a supplier of mine?You could boost your sale as well, I can be a distributor of yours in Australia. Basically, I will advertise products on social networks and in some forums, people will contact me and ask me to buy for them.I would love to have a long term cooperation with you. If you are interested we can discuss in more detail.
私は今、日本の商品を購入したいお客様をターゲットにした小さなオンラインビジネスをシドニーで始めるための準備をしております。既に常連客もおり、その数はだんだんと増えています。そこで、私のサプライヤーなっていただけないでしょうか?私が、オーストラリアにおけるあなたの販売者になることで、あなたの売り上げも増やすことができます。基本的には、ソーシャルネットワークや、フォーラム等での宣伝をさせていただき、私に商品購入の問い合わせをする形となります。今後長いお付き合いをさせていただきたいと考えております。もし興味がありましたら、更に詳細について語り合いたいと思います。
TourIssue Matrix HD Radix Whiteが到着しました。トルク、調子、振動数などのスペックを知りたいのですが、TourIssueと市販品は同じスペックでしょうか?また、TourIssueと市販品で違う点があれば教えてください。
The Tourlssue Matrix HD Radix White has arrived.I'd like to know the specs such as torque, behavior, and vibration frequency.The marketed products and the Tourlssue have same specs?Please let me know if there are any difference between those two.Thank you.
Dear Chris,こんにちは。株式会社NEXTのMasaaki Sandoです。先日はご返信をいただきましてありがとうございます。先ほど、登記簿謄本とともに記入した書類をFAXさせていただきました。私は日本人で分からない部分もありましたので確認をしていただけたらと思います。どうぞ宜しくお願いいたします。
Dear Chris,Hello,This is Masaaki Sando from the NEXT Ltd.Thank you for your reply the other day.I just faxed you the completed form along with the copy of a registration certificate.Since I am a Japanese, so I am not sure if I understood everything correctly.Therefore, I appreciate if you can check them for me.Thank you in advance.
Small pallet is 64cms x 45cms and slightly larger is 92 x 64 so the smaller size if favourite at the moment - the 303's are just over 8kgs each as bare machine and again repeating myself, then the magic weight per package is less than 30kgs, so I could probably manage using two or three individual boxes but the costs would be about the same, or more, than a pallet - and so much more extra cardboard that you could add an extra machine for the same weight of extra cardboard I think!Do you want any tuners also?
小さいパレットのサイズは64センチ✖45センチで、もう少し大きいものは92センチ✖64センチです。ですからもし小さい方をご希望でしたら303本体は各8キロ強なので、各パッケージの重量は30キロ未満に抑えられます。ですから2、3箱で収まるでしょう。コストもほぼ同じか、パレットよりも少し高いくらいです。ですからもし追加がございましたら同じ重量で追加の段ボール箱にいれることも可能です。チューナーのご希望はございますか?
I see the picture you showed me, thanks for the information, it is highly appreciate! I see maybe fedex make a mistake and think it is USD50/pc, in fact it is 5pcs total USD50. I see you paid the tax, to solve this problem, please show me the shipping bill pasted on the box, it will help me solve the problem better, thanks very much in advance!Thanks very much for your trust, for the new order, if the size is really wrong, It is ok send you replacement one, and will think the wrong one as sample, because 63mm is just come out this year, it is new. But you said it is100mm, so I am confused, would you please show me picture of the size of the wrong one?If yes wrong, I will send you new one.
あなたが私に見せてくれた写真を確認しました。情報ありがとうございます。とても感謝しております!FedExの間違いで、一個に付き50米ドルだと思ったようです。実際には5個の合計が50米ドルです。この問題を解決する為に税金を払われたのですね。箱に貼ってある送料請求書を見せてください。今回の問題を解決するのに役立ちます。よろしくお願いします。信用していただきありがとうございます。新規注文ですが、もしサイズが本当に間違っているようでしたら代わりをお送りいたしますので、間違った商品はサンプルとしてお受け取りください。何故なら、63ミリは今年販売されたばかりです。しかし、あなたは100ミリだとおっしゃっていましたので困惑しております。サイズの間違った商品の写真を見せていただけませんか?もし、本当に間違っているようでしたら新しいものを送らせていただきます。
フランスI have reviewed your seller account and your impressum is missing important information.➨ What is of highest importance is the proper input in your profile when it comes to Impressum / Information about yourself, your business, contact details, terms and conditions and all legal information. You'll find the required fields in your Seller Central under Settings > Your Info and Policies > About seller.Click on this Link to edit your Impressum right now:https:●●If you're unsure about the required input please contact either a lawyer or any relevant third party for advice. Alternatively you can reach out to us for further guidance.
フランスあなたのセラーアカウントに目を通させていただきました。しかし、あなたのデータには重要な情報が欠けております。最も重要な事は、あなた自身、あなたのビジネス、連絡先の詳細、諸条件、また全ての法的情報についてのデータがあなたのプロファイルに必要となります。”Settingsセッティング”>”Your Info and Policies(あなたの情報と規則)”>”About seller(セラーについて)”にある”Seller Central”にて必要事項をご覧ください。こちらのリンクをクリックし、すぐにあなたのデータを編集してください:https:●●必要事項の入力に関して質問等がございましたら、弁護士、または関連のある第三者に相談してください。あるいは、更なる質問等ございましたら我々に連絡してください。
ありがとうございます。購入したい商品は4点、以下URLに決めました。送料はいくらになりますか?ご回答よろしくお願い致します。
Thank you.There are 4 items that I want to purchase, and I have picked the following URL.Could you tell me how much the shipping will be?Look forward to hearing from you.
eBay Listings Removed: Listing with product detailsYou recently listed the following Fixed Price listing:Unfortunately, we had to remove your listing because the following information violates our policy:To help buyers find the product they want, items in certain categories must be listed using our product catalog. For a list of current categories, as well as those that will be added in the future, please go to:To edit your listing using our catalog adoption tool, go to:Note: You may need to sign in to use this tool.To learn more about using the catalog adoption tool, go to:Requiring sellers to use the catalog in these subcategories helps buyers quickly find and buy the items they want.
eBayリスティング削除: リスティング商品詳細あなたは最近、以下の訂正価格リスティングを出品されました。申し訳ございませんが、以下の情報が我々のポリシーを違反している為、リスティングを削除させていただきました。お客様が希望される商品を探す為の手助けのため、特定のカテゴリーの商品はわれ和絵rの商品カタログを利用し出品しなくてはなりません。現在のカテゴリーリスト、また今後追加されるカテゴリーはこちらで確認してください:我々のカタログ選択ツールを利用しあなたのリスティングを訂正するためにこちらをご利用ください:注意:こちらのツールを利用する為、サインインをしてください。カタログ選択ツールの使い方に関しては、こちらをご参照ください:バイヤーがいち早く希望の商品を探し出し、購入する手助のため、これらの下位範疇にあるカタログをセラーが利用する必要がございます。
Important: The next time you sell, you may be asked to take a tutorial. Once you've completed the tutorial successfully, please review your account status for any other possible concerns. If there are no other issues, you should be able to sell again.Please note: violation of this or other eBay policies may result in forfeit of eBay fees on cancelled listings, limits on account privileges and account suspension.
重要: 今後あなたが販売される場合、指導(チュートリアル)の受講を求められるかもしれません。指導受講を終了された際、あなたのアカウント状況を参照し、他に問題が無いかどうか確認してください。他に問題が見られない場合は、再び販売が可能となるはずです。注意:こちら、または他のeBayポリシーに従わない場合、キャンセルされたリスティングにかかるeBay手数料が請求され、アカウント特典の制限、アカウント停止となる場合がございます。
Your listing(s) may be eligible for relisting through My eBay. If your listing is eligible, you will see the listing in your Unsold Items page within My eBay. Listings that are not eligible for relisting will not be visible in the Unsold Items page.To relist your item, sign in to eBay, go to My eBay to your Unsold items, and select the item that was canceled -- it's highlighted with a yellow banner. Before relisting, please make any changes necessary to ensure that your revised listing is in compliance with the law and eBay policies. You might want to check your other listings for similar violations as well.
My eBayを通してあなたのリスティングを再出品する事が可能な場合がございます。もしあなたのリスティングが適しているとされた場合、My eBayにある未販売商品ページにそのリスティングが掲載されています。リスティングが適していないと判断された場合、未販売商品ページにそのリスティングはございません。あなたの商品を再出品する為には、eBayにサインインし、My eBayに行き、その後未販売商品に行きます。そこでキャンセルされた商品(黄色のバナーでハイライトされています)を選択してください。再出品する前に、あなたの改訂されたリスティングがeBayのポリシー、規則に順守するよう必要な訂正を済ませてください。同じような違反をしている可能性のある他のリスティングが無いかどうか確認されることをお勧めいたします。