Let me check I know I have S3400 and X100Cannot get them till early next week?I don’t have any R1 or RBZ driver heads now but will let you know when I get them in On the RBZ “P” version fairway woods, the lowest I can sell them for is $125.00 each including shipping
S3400と、X100があるのは把握しておりますが確認してみます。それらは来週初めまで入手できません。R1、RBZドライバーヘッドは現在のところ在庫がございませんが、入荷次第ご連絡させていただきます。RBZ “P”版フェアウェイウッズですが、送料込みで各125.00ドルが提供できる最安価格です。
I may have more information on Original tomorrow (sorry for the delay, we’re trying alternative suppliers here), but as of right now, we have the following stock on hand only (approximately): We may be able to get say 120 Original, I’ll get back to you if we can. And we have been advised regular supply will continue in 2 weeks (possibly 3, but hopefully 2). Sorry about this. The problem here is the manufacturer has rejected a large batch of the pottles the product comes in, meaning they have the product but no containers at this point. This is a global outage, effecting all suppliers. Let me know your thoughts,
明日になればオリジナルについて更に詳しい情報が分かるかもしれません。(遅れをお詫び申し上げます。現在、他のサプライヤーをあたっております。)しかし、今現在は以下の在庫数(およそ)しか手元にございません:オリジナルが120個ほど入荷できるかもしれませんが、確かな情報を入手し次第ご連絡させていただきます。通常の入荷が2週間ほど(たぶん3週間、希望としては2週間)であると連絡がございました。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。問題といたしましては、製造業者が商品を収納する為のポトル容器を受け入れなかったことです。言い換えれば、商品はあるのですが、今現在ではそれらを入れる容器が無いのです。これは全てのサプライヤーに影響を与える世界的な供給停止状態なのです。あなた様のお考えをお知らせください。
こんにちは、メールありがとう。添付ファイル確認しました。まだ、私たちのWEBサイトが完成していませんが。この請求書は、何月分になるのでしょうか?振込み期日も記載されていませんでしたので、教えて頂ければと思います。
Hello, thank you for your email.I have checked the attached file.Haven't completed our website, but could you tell me this invoice is for which month?Also I didn't find the deadline for the payment, so please let me have the date.Thank you.
Hi,The order said that my estimated time until dispatchment would occur somewhere between May the 2nd - 3rd. My order status as of today (6th of May) still claims that the item will be "Dispatching soon". I just wondered if this will affect the date of arrival, or if the status just isn't updated?Thanks in advance!
こんにちは、注文によりますと、発送予定は5月の2日から3日の間とありますが、本日(5月6日現在)の注文状況によりますと「まもなく発送予定」となっています。商品の受け取り予定日程に影響が出るのか、それともんただ更新がされていないだけなのかが気になったので連絡させていただいております。よろしくお願いします。
I don't know how many I am able to purchase, but I will certainly go out of my way to provide anything that I can. I really appreciate your business and I hope that we get to do much more.I noticed that two different eBay users purchased the same items and they are going to the same address in Sarasota. Are you in Sarasota or are you in Japan?Sent from my iPhone
いくつ購入できるかは分かりかねますが、出来る限りの事はさせていただきます。あなたの取引きに本当に感謝しております。なにとぞ今後もよろしくお願いします。2つの異なったeBayユーザーが同じ商品を購入し、発送先がサラソータの同じ住所になっています。あなたはサラソータにいらっしゃるのですか?それとも日本ですか?iPhoneからの送信
Lennon, May 2, 12:21pmHi Hironori,If you can please complete item 1 so that we may complete your application review.Go to society6.com/verifySincerely,Lennon
Lennon、5月2日、午後12:21ひろのりさん、こんにちはあなたの申請書のレビューを完了するため、どうかアイテム1を完了させてください。こちらのサイトを利用してください:society6.com/verify敬具、Lennon
Dear Customer,Thank you for contacting us.Plese send me your shipping address and I will send you an invoice. Once you send me a Paypal payment, I will ship the order. Sincerely,Bill Haley-Sales Management
お客様へ、お問い合わせありがとうございます。インボイスを遅らせていただきますので、発送先住所をお知らせください。PayPalの支払い確認後、ご注文の商品を発送させていただきます。敬具、ビル・ヘイリー-Sales Management
Hello Thanks for getting in touch - I’m sorry your order wasn’t placed. I’ve had a look into this and can’t see a successful recent order on your ASOS account. This means the payment you sent with PayPal hasn’t gone through. We’ve been advised by PayPal that when this happens, the payment is displayed in your PayPal account for a length of time (usually around 10 days but this may vary). After this period, the order expires and the funds are returned to you. PayPal may be able to provide more information - you can contact them by clicking here. I hope this helps. If you have any more questions, please let me know – I’ll be happy to help.Best wishes,
こんにちは、ご連絡いただきありがとうございます。-ご注文がされていたなったようで申し訳ございません。こちらについて調べてみたところ、あなたのASOSアカウント上での注文が見当たりません。これは、PayPalでの支払いが出来なかったためだと思われます。これが生じた時、私どもはPayPalから知らせがございました。支払いはあなたのPayPalアカウント上にしばらくの間(通常10日ほどですが、異なる場合もございます。)表示されます。その後、注文は期間切れとなり、料金はお客様へ返金されました。PayPalに問い合わせていただければ、更に詳しい情報が分かると思います。-こちらをクリックして問い合わせしてください。この情報がお役に立てたなら幸いです。他に質問がございましたらお知らせください。-喜んでお手伝いさせていただきます。敬具、
Hey Kenichi, the RBZs would be $1000 without headcovers or 1050 with headcovers, I have to buy them myself. The replacement V2 was in the last order. The Radix 6S are coming in any day and then that order will ship.
ケンイチさん、RBZsはヘッドカバーなしで1000ドル、ヘッドカバー付きで1050ドルになります。ヘッドカバーは私自身が用意します。V2の交換品は先回の注文の中に入れておきました。Radix 6Sは間もなく入荷する予定です。その後発送いたします。
Hello Masaaki,Thank you for your inquiry.As we receive a high volume of inquiries, and usually focus on largename brands, we ask that you fill out the Vendor Request form on oursite:http://www.ebags.com/help/index.cfm?fuseaction=vendorAdditionally, please let us know what make your products special orstand out from other products. Please keep in mind that product samplesand marketing materials cannot be returned.
マサアキさん、こんにちは、お問い合わせありがとうございます。私どもは非常に多くの問い合わせを受けておりますので、通常は有名ブランドに焦点を置いております。どうか、我々のサイトにある”Vendor Request(販売者リクエスト”フォームを記入してください:http://www.ebags.com/help/index.cfm?fuseaction=vendorそれに加え、あなたの商品の特徴、他の商品に比べて何が優れているか等を教えてください。また、商品サンプル、販売マテリアルなどは返送いたしませんのでご了承ください。
Vendors that sell through eBags must be able to drop ship to eBagscustomers within a few business days of receipt of an eBags P.O., andmust be able to authorize and accept preference returns for credit,within a reasonable time after our customer receives the merchandise.If you cannot agree to these terms, then please do not send anyrequests.If you have any further questions, or require additional information,please feel free to contact us. You may reply to this e-mail or call ourtoll-free phone number: 1-800-820-6126.Thank you for visiting eBags.com!Brian
eBagsを通じて販売する販売者は、eBags P.O.の受理から数営業日以内に、eBagsのお客様に直送しなくてはなりません。また、お客様が商品を受け取った後、合理的期間内におけるクレジットの為の選好返品を認証し受理しなくてはなりません。これらに同意できない場合は、どうか今後リクエストを送らないでください。他に質問、追加情報要求等ございましたらお気軽に連絡してください。このメールに返信されるか、フリーダイヤルまで電話ください。 1-800-820-6126。eBags.comを訪れていただきありがとうございます!ブライアン
Dear yamahaya88102012,Could you send me a estimated deminsions of this item?- kalenzajClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
Dear yamahaya88102012さま、こちらの商品のおおよその寸法を教えていただけますか?- kalenzajメッセージを通して返信する場合は”返信する(respond)”をクリックするか、メールにて返信してください。
Sorry to be a pain but I'm confused again... It says the low e string is an 084 for this model. That's different than my 90's Japan bass VI which has 095 (much larger string). Wikipedia also says bass VI should be 095 not the smaller 084. Can you verify which it is? Will it work with 095 strings? Sorry for all the questions, just looking for a real bass vi to replace the one i'm using...
何度もすみません・・・・それには、このモデル用の”low e string”は”084”とあります。これは私が所有している90年代の日本製”bass VI”は"095"(もっと太いストリング)です。Wikipediaにも”Bass Vl”は細い”084”ではなく”095”だとあります。どちらが正しいのか確認してくれませんか?"095”ストリングでも大丈夫でしょうか?質問ばかりですみません。今時分が使用しているものの代わりに、本物の"bass Vl”を探してますので・・・
今回の「マノン」ですが品切れですね?春野寿美礼と瀬名じゅんの物は人気です。宝塚ファンの人はみなさん待ってくれるので本当に助かります。「マノン」私の知り合いのお店など4件に依頼してますのでしばらくお待ち下さい。「モンテ・クリスト伯」は6月7日発売です。$185で販売しますので5月末にインボイスを送るのでお支払い下さい。「TakaWiki」私もたまにみています。海外の人が宝塚を知るのに便利なサイトですよね?それではフェイスブックにお友達申請しますのでよろしくお願いします。
This "Manon" is sold out, isn't it?Goods of Sumire Haruno and Jun Sena are very marketable.All Takarazuka fans are very patient, so that helps me tremendously.I have requested four other stores about "Manon", so please bear with me little more."The Count of Monte Cristo" is coming to market on June 7th.It will be $185, and I will send you an invoice end of May, so you can pay me then.I sometime use "TakaWiki" as well. It is a very useful site for overseas people to find out about Takarazuka, isn't it?I will send you a friend request on FB, so please take care of it. Thanks.
ご連絡ありがとうございます。お誕生日もうすぐでしたね?昨年4月に○○を購入してくれましたよね?その時のデーターに23日誕生日となっていたのでそろそろとおもい聞いてみました。今年24歳ですか?若いですね!私は48歳ですからお母さん位かなぁ?若いのに古い宝塚が好きなんですね?私のお客さんは私より年上が多いです。その為 私の母と子供の頃に観に行った古い物を依頼されます。
Thank you for your e-mail.It is almost your birthday, isn't it?You purchased *** from me last April, didn't you?Your data shows your birthday is 23rd.You will turn 24 this year, won't you? Wow, you are young!!I'm 48, so about your mom's age?You are very young, but you like old Takarazuka, don't you?Most of my clients are older than I am.Therefore, they are looking for old items from the past like when I was a still child.
A)商品を検品した際に商品に破損を確認致しました。新たな商品を取り寄せております。ご迷惑お掛けしてすみません。商品が届きましたら速達でお送りさせて頂きます。どうぞよろしくお願い致します。E)商品が遅れており申し訳ございません。商品が準備出来次第、速達でお送りさせて頂きます。どうぞよろしくお願い致します。
A) When I checked the product, I found some damages on it.I have already ordered another one, and I deeply apologize for the inconvenience.As soon as I receive the product, I will ship it to you by special delivery.Thank you for your understanding.B)I apologize for the delay of the delivery.As soon as the product is ready, I will ship it to you by special delivery.Thank you for your understanding.
If you go here, you can request a feedback revision, and I'll revise my feedback. http://pages.ebay.ca/help/feedback/revision-request.html#submit I appreciate how helpful you're being, thanks so much.. please go there and I'll definitly revise my feedback for you. Have a good day.
ここに行き、フィードバックの改正要求をしてくだされば私のフィードバックの改正をいたします。 http://pages.ebay.ca/help/feedback/revision-request.html#submit いろいろ助けていただきありがとうございます。感謝いたします。どうか上記のリンクに行ってください。必ず私のフィードバックを改正いたします。良い一日をお過ごしください。
ガゾリン等が入っていると商品は受け取れません。必ず、ガソリン等を抜いて下さい。
I can't receive any of the products with any fuel such as gasoline ; therefore, please make sure that any of products doesn't contain any fuel.
こんにちは。前回荷物を発送した際に、バラの発泡スチロールが緩衝剤として利用されていました。バラの発泡スチロールを利用すると、細かくくだけた発泡スチロールが混入し、非常に良くありません。次回より、バラの発泡スチロール以外の緩衝剤を利用する事をやめてもらえませんか?紙、もしくは、空気の入ったビニールの緩衝剤が望ましいです。バラの発泡スチロール以外の梱包材を利用する事は可能ですか?よろしくお願いします。
Hello,You used polystyrene beads as a buffering agent in the last package you sent me. I don't like them because the loose fragments could get inside the products.From now on, could you please NOT use polystyrene beads as a buffering agent? I prefer other package cushioning such as paper or bubble wraps.Could you lease NOT use polystyrene beads any more?Thank you.
アダルト商品を出品したいのですが事前に承認を受ける必要がありますか?また承認を受けるにはどういった準備が必要になりますか?私達は幾つかの商品を見直し安い価格設定を行いましたので下記URLより確認下さい。初めての取引ではこれが限界の価格ですが2回目からは数量によっては値引きも可能です。なお商品代金にはVAT等の関税は含まれませんし我々は支払い責任を負いません。私達はまだ出品していない商品も含め日本のアダルト商品を数多く取り扱っています。何かお探しの商品があればご連絡下さい。
Do I need to get some sort of approval if I want to sell adult products? If so, what do I need to do in order to get the approval?We have reviewed some products and have lowered their prices, so please check them out at following URL.This price is all I can do for you since this is a first deal with you, but I can give you better prices according to the quantities from the second time. Also, the price doesn't include customs such as VAT, and we don't cover them either.We carry quite a few Japanese adult products, not all of them are listed; therefore, please don't hesitate to contact us if you have some products you are interested in.